你们可曾有过这样的体验?
走进书店,数以万计的书本令人应接不暇,这时,抬眼看到醒目的大标题“畅销书排行榜”。
我们随手拿起一本书,看着腰封上写着:“某某学者倾力推荐、历时x年完成、感动无数人的......"我们被花哨的噱头吸引,不管不顾地买走了它,于是这本“畅销书”更加“名副其实”了。
莎士比亚说:“书籍对于我,比王位更为宝贵。”
何以定义畅销书?畅销书是指在一个时期极受欢迎的书。何以成为畅销书?畅销书多迎合当时人们的阅读口味。
下图为2016年4月豆瓣畅销书榜部分上榜书籍。
畅销书≠一定是好书
畅销书大致可分为以下五类:
01
心灵鸡汤+成功学式的作品
充斥着“你离成功只差九十九步!““做一个明媚的女子,不倾城不倾国”诸如此类的矫情语句,作者则将“人生若只如初见,字大行稀好骗钱”奉为圭臬!
02
青春疼痛式的作品
部分作者以自己积淀的人生阅历向读者谆谆教诲,另有部分作者只是用无病呻吟的语言让读者沉浸在自己的小情绪中,以此赚钱罢了。
03
xx故事式的作品
《尼泊尔的故事》《西藏的故事》......圣地被如此故事化、商业化,其背后的真实性鲜为人知,若真想来一次说走就走的旅行,地图与地理杂志更为可靠。
04
有名气却也名过其实的作品
作家影响力大,而其作品内涵未必经得起推敲。
05
真正一直兴盛的作品
从中国名著到西方戏剧,从严肃文学到经典作品,几乎每一张“推荐书目”中都会出现的身影,如《瓦尔登湖》、《不能承受的生命之轻》等等。
读书,其实是最低成本的社交,但却需要付出时间与专注力。看一本烂书,无疑是在浪费我们的时间和生命。更糟糕的是,烂书会影响我们阅读的兴趣。
所以说,比读书更重要的是——选书。
买书,一挑作者译者,一挑出版社。
1
作者译者
认真阅读“作者简介”,自行验证其真实程度,若觉得作家与自己意气相投,其文风适合自己,可在以后的阅读生活中,迅速嗅到作家作品本身的气息,紧紧跟随,像跟随季节一样不错过他们此后所写的书。
作家王小波曾在文章《我的师承》中提到翻译好坏对阅读影响的问题:
查良铮先生译的《青铜骑士》:“我爱你,彼得兴建的大城,我爱你严肃整齐的面容,涅瓦河的水流多么庄严,大理石铺在它的两岸。”
相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:“我爱你彼得的营造,我爱你庄严的外貌。”
另一位先生的译诗带有“二人转”的调子,二者翻译水平高下立判,文字是用来读,用来听,不是用来看的,因而对译者驾驭文字的能力要求极高。
2
出版社
以下是对部分出版社的盘点:
中华书局/上海古籍出版社:侧重古籍整理、专业。主要出版中国古典文学作品。
三联书店:侧重出版思想性、文艺小资类的小书。
人民文学出版社/上海译文出版社:准确权威,又润饰得当。主要翻译外国名著与原著意境较吻合,基本无删减。
新星出版社/重庆出版社:主要出版推理及科幻小说。
作家出版社:中国作协所属的出版社,重视青春文学,现代文学精品首选。
读者熟知些常见的书籍出版社的特点,能为日后选书提供便利。
选书能力=对书籍质量的甄别能力+对自己需求的把握能力
朱光潜先生在《谈读书》中写道:书是读不尽的,就读尽也是无用,许多书都没有一读的价值。多读一本没有价值的书,便丧失可读一本有价值的书的时间和精力。
网友评论