来到国内,发现了一块新大陆,就是原来好多一向认识的品牌原来是有中文注册名字的!(也许你会笑谓:「彻头彻尾的港灿!」)有些依稀听过,但从未在实体招牌上见过,如「星巴克」、「索尼」;有些知道系知道,但从来不谈及的,如Adidias(爱迪达)、Panasonic(松下);有些基本上不知道有中文名,如Sharp(用粤语思维系超难记住的:夏普)、Sketcher(斯凯奇,在下一直记着「薛凯琪」,应该叫他们考虑下在广东店找她代言,狂播《奇洛李维斯回信》)。这些译名都是音译(谐音)居多,配合普通话来唸ok像英文,有时用粤语唸都还可以。香港人有个习惯,除非品牌的中文名字译得很好,音意俱存,否则都偏向只记住英文名字,所以对在香港做生意的外国品牌来说,中文译名不算很重要,但译得好的话,可以名留青史。
如「帝舵」,英文TUDOR,看来是用粤音谐音来译,借「语流音变」把前后字声母t-、d-互转。译出来的中文名也有霸气,又帝皇,又掌舵人,可以解为「这块表就是帝皇之舵」,在粤语「舵」跟「陀表」的陀同音,又跟动作「随身配备一些物品」的「駄」字同音,所以「帝舵」在粤语仲可以解作:「皇帝配戴的御表」,哗,几型!
所以,好的品牌译名讲究接近source language原音,在target language里要易记,最好还有正面含义。由于牌字名系商品对外第一道大门,所以译名好重要,要用文学、文化、语言、消费者心理等方面的知识处理。在中国有一个日本品牌就是做得不周到:「Uniqlo」。品牌中文名叫「优衣库」,看字面在意思还不错,玩了食字,「优衣」又借用了「unique clothes」的品牌字面本来含意,音译也做到六成吧。但仔细看,原犯了二忌。其一,忘了考虑中国地域语言翻译的问题。其实翻译人员随便去找个广东人问问:「优衣库」听起来有无惹笑的谐音?就可以免去现在给人取笑「休裤」(在广东话解「提裤头」)的尴尬。第二,「优衣」在中文仲有谐音「忧衣」,忧衣缺食,就是为生活生计担忧,意头不好,做生意大忌。
最近都见到一个几不错的品牌翻译:Costa Caffee--咖世家咖啡。
品牌翻译[散文]
基本上这个译名在他们的门店上是见不到的,在下在商场水牌上才偶尔发现。但译得真系有点料:Costa照英文读音译成「咖世家」算是不错的;「世家」本身也有「名牌」的联想;「咖世」这个双关语译得最妙,因为广东话同音的俗语「架势」、「架势堂」本身就可解「有气派」「有头面」「高尚」,因此「咖世家」既是咖啡世家,也够晒「架势堂」,品牌档次即时立体了。译得绝,睇嚟创作者是商业翻译能手。
既有这样够格够Level的中译名,Costa形象经营部门就不妨善用,放入门面的招牌上吧。招牌上只用英文,在一般低教育水平消费者看来会比较高大上,但精美的中文译名更能显出品排的档次和视野。








网友评论