| Okay. |
好的 |
| - I'm sorry. - I'm not. |
-不好意思-不要紧的 |
| See you tonight, right? |
今晚见 好吗 |
| Mademoiselle. |
小姐 |
| Vos paquets sont arrivés. Vos paquets. Paquets. |
你的包裹到了 你的包裹 包裹 |
| - American paquets. - My paquets! |
-美国的包裹-我的包裹 |
| Finally. |
终于到了 |
| Madame, c'est possible pour… |
夫人 你能不能... |
| Je suis occupée. |
我没空 |
| Oh, yeah, okay, no. |
好吧 算了 |
| Never mind, then. I got it. |
不要紧 我可以的 |
| - I got it. - But who's got you? |
-我自己来就行-总得有个人帮忙吧 |
| Okay. There you go. You got it? |
好的 稳住 你可以吗 |
| No worries. |
我行的 |
| Oh, my God. |
天啊 |
| You know… |
你知道... |
| we have bricks here in Paris. |
巴黎也买得到砖头 |
| It's just a few things from home I can't live without. |
只是从家寄来的一些必需品 |
| Not that. |
我不是指那些 |
| That's from my office. |
那是从办公室带回来的 |
| - What kind of business are you in? - Marketing. |
-你做哪一行的-市场营销 |
| Oh, no… |
不要啊... |
| My Trader Joe's organic chunky unsalted. |
我的无盐花生酱没了 |
| My ex. |
我的前男友 |
| Sorry. |
真替你感到难过 |
| Oh, no, him I can live without, but the peanut butter… |
不 没他我还能活得下去 但没了花生酱… |
| You're in Paris now. |
你现在在巴黎了 |
| I'm sure we can find you something better than peanut butter. |
肯定能找到比花生酱更好吃的东西 |
| Oh, my God! |
天啊 |
| I feel like I've never had an omelet before. |
我以前吃的煎蛋卷算白吃了 |
| This was amazing. |
太好吃了 |
| You sure you don't wanna go back to peanut butter? |
你确定不会再想吃花生酱了 |
| No, you've ruined me forever. |
对啊 你害我这辈子都不想吃了 |
| So, you market lingerie? |
所以 你推销的是内衣吗 |
| Luxury goods. |
不 奢侈品 |
| The lingerie was a gift. |
内衣是礼物 |
| From a client. |
一个客户送的 |
| - You must have made him very happy. - I hope so. Professionally. |
-他肯定对你很满意-但愿如此 我是说在专业上 |
| Wait, that didn't sound right either. The truth is the gift is an issue for me. |
等等 还是怪怪的 其实这礼物是个问题 |
| - Why? - First, he's married. |
-怎么说-第一 客户是有妇之夫 |
| Second, he's having an affair with my boss |
第二 他和我上司搞外遇 |
| who would love to see me on the next flight back to Chicago. |
我上司可希望我马上坐飞机回芝加哥了 |
| And three, it's wildly inappropriate. |
第三 这也太不合适了吧 |
| - It sounds messy. - It is. |
-听起来很混乱-确实 |
| And I hate messes. |
我最讨厌混乱的事了 |
| 完整版请点击 |
|
| Even as a kid, I had rules. My peas couldn't touch my carrots. |
我从小就有自己的规则 青豆和萝卜不能放一起 |
| I had to have the sauce on the side, and I liked my meat uncut. |
酱料要放旁边 喜欢吃整块的肉 |
| And on that note, I'm going to help you clean up |
提到这点 走之前 |
| before I go. |
我帮你收拾干净 |
| Oh. Oh, no, no. No, no. |
不行 |
| - It… It… That ruins the pan. - It's soap. |
-这… 会把锅弄坏的-这不过是洗洁精 |
| See, that's the secret to our omelets. We never clean. We let things season. |
这就是煎蛋卷的秘方 不洗锅 让味道留在锅上 |
| Those are my rules. |
这是我的规矩 |
| Okay. |
好吧 |
| ♪ I've been in Rome ♪ |
♪ 我去过罗马 ♪ |
| ♪ I've been in Paris ♪ |
♪ 我去过巴黎 ♪ |
| ♪ I've been in a cell ♪ |
♪ 我去过监狱 ♪ |
| ♪ And I've been infatuated ♪ |
♪ 我曾坠入情网 ♪ |
| ♪ But I've never been… ♪ |
♪ 但我从没… ♪ |
| They're beautiful. Thank you. |
好漂亮的玫瑰 谢谢 |
| - Who's she in there with? - Antoine. |
-她跟谁在里面-安托万 |
| - Sounds like they're fighting. - You're a genius. |
-他们好像在吵架-你真厉害 |
| What are they saying? |
他们在吵什么 |
| Basically, she says that he doesn't appreciate her, |
她说安托万不懂得感激她的付出 |
| and now he's threatening to meet with other agencies. |
现在他威胁要找其他营销公司 |
| Oh, God. I have to do something. |
天啊 我得做点什么 |
| No, no, the last thing she needs is you riding in on his perfume bottle. |
她最不希望你介入他的香水企划 |
| Okay, well, if a client walks |
没错 但如果我刚加入公司 |
| right after I got there, there's only one person to blame. |
就丢了一个客户 只有我会被责怪 |
| Tous les mois y a un problème. |
每个月都会出问题 |
| Toujours le même cinéma. Qu'est-ce que tu veux? |
每次都是那个电影院 你想怎么样 |
| - I... - Non! |
-我...-不 |
| I hope I'm not interrupting. |
希望没打扰到你们 |
| Of course you are! |
当然打扰到了 |
| The American in Paris. Come on in! |
到巴黎的美国人 进来吧 |
| I just wanted to tell you that I'm supposed to see |
我只是想跟你说 |
| Randy Zimmer tonight. |
我今晚应该会见到兰迪·齐默 |
| Who? |
谁 |
| From the hotel group. |
那个酒店集团大亨 |
| Your idea! You know, |
这是你出的主意 你懂的 |
| to… to have Antoine's company |
你希望安托万的公司 |
| create a signature fragrance for their hotels. |
能为他们酒店设计一款专属的香水 |
| - It could be really big for Maison Lavaux. - Why didn't you tell me this? |
-这对拉沃家族可是大好机会-怎么没告诉我 |
| Because we weren't prepared to mention it yet. |
因为我们还没打算公布 |
| It's really cutting edge. Very new. |
这个想法很有创意 非常前卫 |
| Exciting. It was a great idea, Sylvie. |
真令人期待 这点子很好 希尔薇 |
| How do you know Zimmer? |
你是怎么认识齐默的 |
| Emily? |
艾米丽 |
| Our mutual friend in Paris. |
我们在法国有共同的朋友 |
| - Right. - Yeah. |
-对-没错 |
| Anyway, um… |
话说回来 |
| I just wanted to let you know that they loved it. |
我只是想说 他们很喜欢这个点子 |
| Preliminarily, I mean. So, wish me luck. |
第一次洽谈结果很乐观 所以祝我好运吧 |
| I don't think I have to. |
我想你不需要靠运气 |
| These are for you. |
这是送给你的 |
| Happy Tuesday. |
星期二快乐 |
| Bye. |
待会儿见 |
| Smart girl. |
这女孩真聪明 |
| What do you think you're doing? |
你以为你在干什么 |
| Julien told me he was taking agency meetings. |
朱利安说 安托万打算换营销公司 |
| I was just trying to help. |
我只是想帮忙 |
网友评论