书销中外百余本,诗译英法唯一人
许渊冲这个名字,从大学接触翻译开始,就常常听到老师们念起,但无奈自己大学成了半个学渣,不爱读书,错过了挺多许老的佳作,后来经闻老先生去世,感叹世间又少了一位巨匠。
翻译注重美感
读罢许老一些出名的翻译,不禁由衷地佩服起来,真的是做到了音形意巨佳,仿佛又重新构建了一篇篇佳作,流畅自然。大三学翻译的时候,虽然也知道意译的重要性,但是因为拿捏不准形式和意义孰轻孰重,经常翻的略显生硬,而许老的译作读起来就完全是用英语写出来的,真的让外国人领略到中国文字之美。
百岁老人像老顽童
看完许老最后几年的视频,深感巨匠到最后反而都是回归到了一种返璞归真的境界,许老一直坚持着每天翻译,这让我这个成天自嘲“老了”的年轻人羞愧难当,工作完回家就躺着不想动,这样真的会离自己的理想越来越远呀!另外,许老的自信也非常可爱了,他也确实担得起任何称赞!最认可的一点是,人类对于美的追求永无止境,翻译也是如此,把它看作二次创作,要用心琢磨。
写在最后,重看许老的视频和译作,内心对翻译的热爱居然重新回来了,“千里之行,始于足下”,大师们每天都还在不断练习,我这个“年轻人”还找什么借口偷懒呢?








网友评论