中译英,来自每日翻译
·中译英:
原文:
发展新质生产力是解放和发展社会生产力的客观要求。新中国成立以来特别是改革开放以来,中国坚定不移解放和发展社会生产力,自觉通过调整生产关系激发社会生产力发展活力,推动我国快速成为世界第二大经济体,创造了世所罕见的经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹。当前,我们正在以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,解放和发展社会生产力依然是我们的根本任务。
译文:
Developing new-quality productive forces meets the need to remove economic strait jacket and unleash productive potential. Since the founding of the People’s Republic of China in 1949 and particularly since the introduction of reform and opening up in the late 1970s, China has endeavored to release and develop productive forces and adjust relations of production to drive social productivity. These efforts have enabled China to rise as the world’s second largest economy in a short period of time and achieve an unprecedented economic miracle and enduring social stability. Today, as we push forward with Chinese modernization for the sake of national rejuvenation, unleashing and developing productive forces remain the fundamental task.
网友评论