美文网首页
俄诗翻译 无题

俄诗翻译 无题

作者: 苹果杨树 | 来源:发表于2019-01-11 00:27 被阅读3次

Влюблён я, дева-красота,

В твой разговор живый и страстной,

В твой голос ангельски-прекрасной,

В твои румяные уста!

Дай мне тобой налюбоваться,

Твоих наслушаться речей,

Упиться песнию твоей,

Твоим дыханьем надышаться!

Автор: М. Н. Языков

南方有佳人,俘获某痴心,

言语颇鲜明,浑然自天真,

声音如天籁,芳唇惹人疼!

惟愿佳人怜,容某伴身边,

得闻佳人言,字字记心间,

醉心听清音,呼吸如一人。

-杨树译

相关文章

  • 俄诗翻译 无题

    Влюблён я, дева-красота, В твой разговор живый и страстно...

  • 俄诗翻译-无题

    Красива ты? Нет, бесподобна! В твоих чертах богини стать....

  • 俄诗翻译

    Игорь Губерман. 伊戈尔·胡贝尔曼 Бывает – проснешься, как птица, ...

  • 俄诗翻译

    Ceкpeт нe в тoм, чтoбы гoнятьcя зa бaбoчкaми... лучше yxa...

  • 俄诗翻译

    от любви до любви... Полпланеты – в росе. Полпланеты – в ...

  • 俄诗,无题

    Работай, как будто тебе не надо денег. Люби - как будто т...

  • 俄诗翻译-秋

    Осень. Поздняя пора Потемнели вечера. Встанет вечер н...

  • 俄诗翻译-致挚爱

    Я хочу превратиться в дождь,Когда ты идёшь без зонта, Что...

  • 用诗翻译诗(四)

    作业:用诗的语言翻译《无题》,要求:尊重原诗内容,可加合理想象;语言要精炼而有蕴味。

  • 俄诗翻译,夜-叶赛宁

    Вот уж вечер. Роса Блестит на крапиве. Я стою у дороги, П...

网友评论

      本文标题:俄诗翻译 无题

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/leqtdqtx.html