taxes and contributions to be paid in china will be at the charge of the Contract Employer.
这是将近三年前的一个翻译群里的问题。
提问题的人很有礼貌。他先贴出了自己的初译,而后没等到大家回答就先表明了谢意。
“
在中国需缴纳的税金和捐款由合同雇主支付。”
对吗?
这是个合同,我就想确定一下,这句话肯定就是说业主来支付税金吧?
谢谢各位
这么有素养的人,肯定有人乐于作答。
1.
合同甲方负责支付在中国所需缴纳的税金和contributions(不知道啥意思)
提问人说:contribution是捐款
但有一个专攻法律的译友出来“纠正”他说:2.contributions 这里不是捐款,供款,比方说缴纳的社保费,就属于contributions
但笔者觉得这里的contributions更像特殊捐税,因为前面说到tax。既然这两个词并列,必然是相近的缴款项目。
提问人看笔者提出异议,回答说:这是个聘用合同。contributions反正就是除了税收之外要负担的其他款项。
看他如此说话,猜到他可能在翻译中可能也会犯些不易觉察的错误。
于是提醒他:不能说税收,收是相当于税务局说的,用词都要用心体会的。
这时另一个专攻金融财务的译友也答话了:3. “税费”或者“税款”。
笔者又补充了一个词:“税项”也可以。
这上面说的虽然不是提问人的主问题所在,但这些也是要注意的。
讨论完了这些,笔者才转入正题。charge是“责任、职责”。要缴纳的
taxes and contributions,都是Contract Employer的责任。
第3个译友说:“
由……承担”就行了。
提问人开了窍,他问:就是由业主承担税款?
笔者回答:承担没错,
但翻译时能用上单词本身的含义,不用扯远了,这就是信。然后给出了自己的译文:缴纳在中国(征收)的税款属合同雇主的职责(or由合同雇主负责)
以上为当日的回答。今天整理这篇文章,就再深入一点。at the charge of也许对大家有些陌生。但in charge of 一定不陌生。相对于in charge of的,有一个in the charge of。在这三个词组里,charge的取意都是“责任、职责”。in charge of 和in the charge of,一个the,让它们的主语、宾语刚好掉了个个儿。in charge of的主语是负责任的主体、宾语是负责任的对象,相当于主动语态的表达;而in the charge of ,刚好相反,责任对象提到了前面翻身做了主语,而责任主体则落到了后面做了宾语,相当于被动语态的表达。举个简单的例子:An experienced engineer is in charge of the project,也可以说成 The project is in the charge of an experienced engineer.
至于少见的at the charge of,把at当成in来理解,问题就迎刃而解了。
另外再解说一下,contributions为什么不作社保费来解,因为雇主一般不会负责员工的
全部社保费,只负责缴纳属于单位应该缴纳的那部分,而员工应该个人缴纳的部分是要由员工负责的。做翻译,除了对原文用词的理解、译入语的选词有要求之外,还须把常识也考虑进来。
细心、用心,自然无往而不胜!
网友评论