- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第71篇 DA
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第63篇 DA
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第54篇 DA
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第57篇 DA
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第57篇 DA
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第71篇 DA
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第61篇 SA
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第80篇 SA
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第69篇 JO
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第75篇 SA
Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter57 丹妮莉丝
DAENERYS
弥林的规模犹如阿斯塔波和渊凯相加,跟它的姐妹城一样,它由砖块筑成,然而阿斯塔波是红色,渊凯是黄色,弥林却有多种颜色。它的城墙比渊凯高,且修缮更好,布满各种碉堡,每个转角都有高大的防御塔作掩护。墙垒之后,某巨型金字塔直指天空,那是座八百尺高的庞然大物,顶端有一耸立的鹰身女妖青铜像。
Meereen was as large as Astapor and Yunkai combined. Like her sister cities she was built of brick, but where Astapor had been red and Yunkai yellow, Meereen was made with bricks of many colors. Her walls were higher than Yunkai’s and in better repair, studded with bastions and anchored by great defensive towers at every angle. Behind them, huge against the sky, could be seen the top of the Great Pyramid, a monstrous thing eight hundred feet tall with a towering bronze harpy at its top.
“鹰身女妖是懦弱东西,”达里奥·纳哈里斯看到后评论,“女人的心和小鸡的腿。难怪她的子孙们都躲在城墙后面。”
“The harpy is a craven thing,” Daario Naharis said when he saw it. “She has a woman’s heart and a chicken’s legs. Small wonder her sons hide behind their walls.”
但护城英雄并未躲藏。他从城门里出来,身穿黄铜与黑玉的鳞甲,胯骑白色战马,马铠的颜色乃是粉白条纹,正跟英雄肩头的丝披风匹配。他擎一根十四尺粉白螺旋长枪,上油的头发打造梳理成两个巨大弯曲的羊角,在彩砖城墙下来回驰骋,发出挑战,要求攻城者派一名勇士上前跟他决一雌雄。
But the hero did not hide. He rode out the city gates, armored in scales of copper and jet and mounted upon a white charger whose striped pink-and-white barding matched the silk cloak flowing from the hero’s shoulders. The lance he bore was fourteen feet long, swirled in pink and white, and his hair was shaped and teased and lacquered into two great curling ram’s horns. Back and forth he rode beneath the walls of multicolored bricks, challenging the besiegers to send a champion forth to meet him in single combat.
她的血盟卫们热血沸腾,想要上去会他,甚至为这机会彼此争斗。“吾血之血,”丹妮告诉他们,“你们的岗位在这里,在我身边。此人是只嗡嗡叫的苍蝇,无需理会,他很快就会离开。”阿戈、乔戈和拉卡洛虽勇敢,毕竟年轻,且十分珍贵,不能拿去冒险。他们能聚合她的卡拉萨,也是她最好的斥候。
Her bloodriders were in such a fever to go meet him that they almost came to blows. “Blood of my blood,” Dany told them, “your place is here by me. This man is a buzzing fly, no more. Ignore him, he will soon be gone.” Aggo, Jhogo, and Rakharo were brave warriors, but they were young, and too valuable to risk. They kept her khalasar together, and were her best scouts too.
“很明智,”同在大帐跟前观望的乔拉爵士说,“就让那蠢货来回奔跑叫嚣,直跑到马瘸腿吧。对我们没害处。”
“That was wisely done,” Ser Jorah said as they watched from the front of her pavilion. “Let the fool ride back and forth and shout until his horse goes lame. He does us no harm.”
“大大有害,”白胡子阿斯坦强调。“两军相遇,并非单靠剑与矛,爵士先生,还有士气,总有一边会先崩溃逃窜,而另一边支撑到最后。此人在自己人心中筑起勇气,朝我军部队播下怀疑的种子。”
“He does,” Arstan Whitebeard insisted. “Wars are not won with swords and spears alone, ser. Two hosts of equal strength may come together, but one will break and run whilst the other stands. This hero builds courage in the hearts of his own men and plants the seeds of doubt in ours.”
乔拉爵士嗤之以鼻。“若我们派出的人战败,会播下什么样的种子呢?”
Ser Jorah snorted. “And if our champion were to lose, what sort of seed would that plant?”
“惧怕战斗便无法获胜,爵士。”
“A man who fears battle wins no victories, ser.”
“我根本没讨论战斗的问题。听着,就算那蠢货失败,弥林的城门也不会打开,为什么要平白无故地拿一条性命去冒险?”
“We’re not speaking of battle. Meereen’s gates will not open if that fool falls. Why risk a life for naught?”
“依我的观点,这是为了荣誉。”
“For honor, I would say.”
“够了。”丹妮的麻烦业已够多,无暇听他们争执,而弥林的手段远不止一个粉白相间、高声辱骂的护城英雄,她也不能分心。渊凯一役后,队伍达到八万多人,但其中只有不到四分之一是战士,其余的……嗯,乔拉爵士称之为会走路的嘴巴,而此刻饥馑的前景深深笼罩。
“I have heard enough.” Dany did not need their squabbling on top of all the other troubles that plagued her. Meereen posed dangers far more serious than one pink-and-white hero shouting insults, and she could not let herself be distracted. Her host numbered more than eighty thousand after Yunkai, but fewer than a quarter of them were soldiers. The rest … well, Ser Jorah called them mouths with feet, and soon they would be starving.
弥林的“伟主大人们”在丹妮进军之前就全面撤退,坚壁清野,收割所有可以收割的粮食,无法收割的就烧掉,焦黑的农田与投毒的水井随处可见。最糟的是,沿渊凯而来的海岸大道,每个里程柱上都钉了一名童奴,他们是被活生生钉上去的,肠子挂在外面,伸直一条手臂,指向弥林的方向。达里奥担任先锋,他要部队在丹妮看见之前就将那些孩子放下来,但她听说后取消了命令。“我要看着他们,”她道,“看清楚每一个,看清楚他们的脸,并计点数目。我要记住他们。”
The Great Masters of Meereen had withdrawn before Dany’s advance, harvesting all they could and burning what they could not harvest. Scorched fields and poisoned wells had greeted her at every hand. Worst of all, they had nailed a slave child up on every milepost along the coast road from Yunkai, nailed them up still living with their entrails hanging out and one arm always outstretched to point the way to Meereen. Leading her van, Daario had given orders for the children to be taken down before Dany had to see them, but she had countermanded him as soon as she was told. “I will see them,” she said. “I will see every one, and count them, and look upon their faces. And I will remember.”
等来到坐落在河边盐碱海岸上的弥林,她数到一百六十三。我定要夺下这座城市,丹妮再度向自己发誓。
By the time they came to Meereen sitting on the salt coast beside her river, the count stood at one hundred and sixty-three. I will have this city, Dany pledged to herself once more.
粉白相间的护城英雄辱骂了一个钟头,嘲笑围城者们不是男人,嘲笑对方的母亲、妻子和神灵。弥林的守军则在城上喝彩助威。“他名叫欧兹纳克·佐·帕尔,”召开军事会议后,布朗·本·普棱告诉她。此人是次子团的新任团长,由佣兵同伴们选举产生。“我加入次子团之前曾是他叔叔的贴身护卫。这批伟主大人!统统是肥蛆虫,女的还不错——假如你没以不合适的方式去看不合适的主儿的话,那会当即赔上性命。我有个叫斯卡波的朋友,被这欧兹纳克活生生挖出了肝脏,他声称斯卡波用眼睛强暴某位女士,而此行是为维护对方的荣誉。我问你,眼睛怎能强暴人呢?反正他叔叔在弥林城中最为富有,而他父亲指挥着城防卫队,所以我在也被他害死之前,像老鼠一样逃跑了。”
The pink-and-white hero taunted the besiegers for an hour, mocking their manhood, mothers, wives, and gods. Meereen’s defenders cheered him on from the city walls. “His name is Oznak zo Pahl,” Brown Ben Plumm told her when he arrived for the war council. He was the new commander of the Second Sons, chosen by a vote of his fellow sellswords. “I was bodyguard to his uncle once, before I joined the Second Sons. The Great Masters, what a ripe lot o’ maggots. The women weren’t so bad, though it was worth your life to look at the wrong one the wrong way. I knew a man, Scarb, this Oznak cut his liver out. Claimed to be defending a lady’s honor, he did, said Scarb had raped her with his eyes. How do you rape a wench with eyes, I ask you? But his uncle is the richest man in Meereen and his father commands the city guard, so I had to run like a rat before he killed me too.”
他们看着欧兹纳克·佐·帕尔翻下白色战马,脱掉外袍,拉出那玩意儿,大致朝烧焦的橄榄树林——也就是丹妮的金帐所在地——撒尿。见他得意洋洋,达里奥·纳哈里斯手提亚拉克弯刀跳上战马。“要我把那东西割下来塞进他嘴里吗,陛下?”他的金牙在分叉的蓝胡子中间闪闪发亮。
They watched Oznak zo Pahl dismount his white charger, undo his robes, pull out his manhood, and direct a stream of urine in the general direction of the olive grove where Dany’s gold pavilion stood among the burnt trees. He was still pissing when Daario Naharis rode up, arakh in hand. “Shall I cut that off for you and stuff it down his mouth, Your Grace?” His tooth shone gold amidst the blue of his forked beard.
“我要他的城市,不要他微不足道的玩意儿。”然而她开始生气了。若再不理不睬,便会被子民视为软弱。然而派谁去呢?达里奥跟血盟卫一样重要。没有这衣装华丽的泰洛西人,便无法掌握暴鸦团,他们中许多人曾是普兰达·那·纪森和光头萨洛的追随者。
“It’s his city I want, not his meager manhood.” She was growing angry, however. If I ignore this any longer, my own people will think me weak. Yet who could she send? She needed Daario as much as she did her bloodriders. Without the flamboyant Tyroshi, she had no hold on the Stormcrows, many of whom had been followers of Prendahl na Ghezn and Sallor the Bald.
弥林高高的城墙上,嘲笑声愈发响亮,数百名守军也学护城英雄的样,自墙垒间往下撒尿,以示藐视。他们侮辱奴隶,来夸耀勇气,她心想,若城外是多斯拉克卡拉萨,无论如何也不敢这么做。
High on the walls of Meereen, the jeers had grown louder, and now hundreds of the defenders were taking their lead from the hero and pissing down through the ramparts to show their contempt for the besiegers. They are pissing on slaves, to show how little they fear us, she thought. They would never dare such a thing if it were a Dothraki khalasar outside their gates.
“必须应战。”阿斯坦再次强调。
“This challenge must be met,” Arstan said again.
“对。”丹妮说,此时英雄将那玩意儿收了起来。“传壮汉贝沃斯。”
“It will be.” Dany said, as the hero tucked his penis away again. “Tell Strong Belwas I have need of him.”
高大的棕肤太监坐在大帐阴影下吃腊肠。听罢传令,他三口吃完,油手在裤子上擦擦,便让白胡子阿斯坦去取武器。年迈的侍从每晚打磨主人的亚拉克弯刀,并用鲜红的油擦拭。
They found the huge brown eunuch sitting in the shade of her pavilion, eating a sausage. He finished it in three bites, wiped his greasy hands clean on his trousers, and sent Arstan Whitebeard to fetch him his steel. The aged squire honed Belwas’s arakh every evening and rubbed it down with bright red oil.
等刀拿来,壮汉贝沃斯顺着锋口斜睨一眼,咕哝一声,将其插回皮革鞘中,然后把剑带系于宽大的腰间。阿斯坦将盾牌也拿来,这是个铁制小圆盘,跟馅饼盘子差不多大,太监用左手抓着,而非按维斯特洛战士的习惯绑于前臂。“准备洋葱和肝脏,白胡子,”贝沃斯说,“不是现在吃,待会儿再吃。杀人让壮汉贝沃斯肚饿。”他不待回答,便拖着沉重的步伐从橄榄树林里出来,朝欧兹纳克·佐·帕尔而去。
When Whitebeard brought the sword, Strong Belwas squinted down the edge, grunted, slid the blade back into its leather sheath, and tied the swordbelt about his vast waist. Arstan had brought his shield as well: a round steel disk no larger than a pie plate, which the eunuch grasped with his off hand rather than strapping to his forearm in the manner of Westeros. “Find liver and onions, Whitebeard,” Belwas said. “Not for now, for after. Killing makes Strong Belwas hungry.” He did not wait for a reply, but lumbered from the olive grove toward Oznak zo Pahl.
“干吗派他,卡丽熙?”拉卡洛发问,“这家伙又胖又笨。”
“Why that one, Khaleesi?” Rakharo demanded of her. “He is fat and stupid.”
“壮汉贝沃斯曾是此地斗技场的奴隶。若出身名门的欧兹纳克败在这样一个人手上,会让伟主大人们大大蒙羞,即便得胜……对地位相差如此悬殊的他们而言,也毫无价值,弥林人不能引以为豪。”此外,跟乔拉爵士、达里奥、布朗·本和三名血盟卫不同,太监并无带领部队、拟订计划或提供谏言的能力。他除了大吃大喝、自吹自擂和冲阿斯坦吼叫,什么也不干。贝沃斯是最容易舍弃的棋子。到了掂量掂量伊利里欧总督给她派来的保护者的时候了。
“Strong Belwas was a slave here in the fighting pits. If this highborn Oznak should fall to such the Great Masters will be shamed, while if he wins … well, it is a poor victory for one so noble, one that Meereen can take no pride in.” And unlike Ser Jorah, Daario, Brown Ben, and her three bloodriders, the eunuch did not lead troops, plan battles, or give her counsel. He does nothing but eat and boast and bellow at Arstan. Belwas was the man she could most easily spare. And it was time she learned what sort of protector Magister Illyrio had sent her.
贝沃斯踏着沉重缓慢的步伐朝前走去,激起攻城队伍一阵欢呼,而弥林的城墙和高塔上则传来叫嚣嘲笑。欧兹纳克·佐·帕尔重新上马,挺起那柄螺旋长枪。战马不耐烦地摇晃脑袋,以蹄子扒沙地。虽然太监身形巨大,但与人马相较却显得渺小。
A thrum of excitement went through the siege lines when Belwas was seen plodding toward the city, and from the walls and towers of Meereen came shouts and jeers. Oznak zo Pahl mounted up again, and waited, his striped lance held upright. The charger tossed his head impatiently and pawed the sandy earth. As massive as he was, the eunuch looked small beside the hero on his horse.
“若有骑士精神就该下马。”阿斯坦说。
“A chivalrous man would dismount,” said Arstan.
欧兹纳克·佐·帕尔端平长枪发起冲锋。
Oznak zo Pahl lowered his lance and charged.
贝沃斯停下脚步,两腿叉开,一手拿小圆盾,一手握持阿斯坦精心护理的那把亚拉克弯刀。黄丝肚兜遮不住硕大的棕色肚皮和松垂的胸膛,除了小得离谱的镶钉皮背心,他没穿甲胄,甚至连乳头都暴露在外。“我们该给他锁甲。”丹妮突然感到很不安。
Belwas stopped with legs spread wide. In one hand was his small round shield, in the other the curved arakh that Arstan tended with such care. His great brown stomach and sagging chest were bare above the yellow silk sash knotted about his waist, and he wore no armor but his studded leather vest, so absurdly small that it did not even cover his nipples. “We should have given him chainmail,” Dany said, suddenly anxious.
“没必要,锁甲只会减慢速度,”乔拉爵士说。“斗技场里是不穿铠甲的,观众要看流血。”
“Mail would only slow him,” said Ser Jorah. “They wear no armor in the fighting pits. It’s blood the crowds come to see.”
白色战马蹄间泛起尘埃,载着欧兹纳克雷鸣般地朝壮汉贝沃斯奔来,斑纹披风迎风飞舞,整个弥林城尖叫呐喊。攻城方的助威声相比之下显得稀稀落落,因为主力的无垢者们保持阵形沉默站立,跟石头一样毫无表情。贝沃斯也仿佛是块石头,硬邦邦地挡住马的前进路径,绷紧宽阔的背。欧兹纳克的长枪瞄准他胸膛中央,明亮的铁尖头在阳光下闪烁。他会被刺个透心凉,她心想……就在千钧一发之时,太监往侧面一转身,眨眼间便将骑手让过。护城英雄圈转马匹,抬起长枪,眼见贝沃斯毫无反击,城墙上的弥林人呼喊得更为响亮。“他干什么呢?”丹妮问。
Dust flew from the hooves of the white charger. Oznak thundered toward Strong Belwas, his striped cloak streaming from his shoulders. The whole city of Meereen seemed to be screaming him on. The besiegers’ cheers seemed few and thin by comparison; her Unsullied stood in silent ranks, watching with stone faces. Belwas might have been made of stone as well. He stood in the horse’s path, his vest stretched tight across his broad back. Oznak’s lance was leveled at the center of his chest. Its bright steel point winked in the sunlight. He’s going to be impaled, she thought … as the eunuch spun sideways. And quick as the blink of an eye the horseman was beyond him, wheeling, raising the lance. Belwas made no move to strike at him. The Meereenese on the walls screamed even louder. “What is he doing?” Dany demanded.
“炫耀。”乔拉爵士说。
“Giving the mob a show,” Ser Jorah said.
欧兹纳克引马绕贝沃斯转了一大圈,然后猛踢马刺,再次冲锋。贝沃斯又是静静等待,关键时刻一转身,并将长枪头拨开。这回当那英雄越过时,她听见太监隆隆的笑声在原野上回荡,“这枪太长,”乔拉爵士说,“贝沃斯只需避开尖头就行。那蠢货应该直接朝他骑去,不要想潇洒地将人挑起来。”
Oznak brought the horse around Belwas in a wide circle, then dug in with his spurs and charged again. Again Belwas waited, then spun and knocked the point of the lance aside. She could hear the eunuch’s booming laughter echoing across the plain as the hero went past him. “The lance is too long,” Ser Jorah said. “All Belwas needs do is avoid the point. Instead of trying to spit him so prettily, the fool should ride right over him.”
欧兹纳克·佐·帕尔第三次发起冲锋,丹妮清楚地看到,他是朝贝沃斯旁边而去的,好比维斯特洛骑士在长枪比武中的姿势,非如多斯拉克人那样正面撞向敌手。
Oznak zo Pahl charged a third time, and now Dany could see plainly that he was riding past Belwas, the way a Westerosi knight might ride at an opponent in a tilt, rather than at him, like a Dothraki riding down a foe. The flat level ground allowed the charger to get up a good speed, but it also made it easy for the eunuch to dodge the cumbersome fourteen-foot lance.
考虑到平整宽阔的地表使得战马可以提升速度,却也让太监能轻易地躲开笨重的十四尺长枪,弥林那位粉白相间的护城英雄试图预估对手的行动,在最后一刻将长枪偏向,以赶上壮汉贝沃斯的躲闪。太监早有防备,这次他向下蹲,而非转向侧面。长枪无害地从头顶掠过,贝沃斯陡地一个翻滚,锋利的亚拉克弯刀划出一道银色弧圈,砍入马腿。战马尖声嘶鸣,接着倒了下去,英雄从鞍上滚落。
Meereen’s pink-and-white hero tried to anticipate this time, and swung his lance sideways at the last second to catch Strong Belwas when he dodged. But the eunuch had anticipated too, and this time he dropped down instead of spinning sideways. The lance passed harmlessly over his head. And suddenly Belwas was rolling, and bringing the razor-sharp arakh around in a silver arc. They heard the charger scream as the blade bit into his legs, and then the horse was falling, the hero tumbling from the saddle.
突然的沉默席卷弥林的砖头城墙。欢呼雀跃的变成丹妮的部下。
A sudden silence swept along the brick parapets of Meereen. Now it was Dany’s people who were screaming and cheering.
欧兹纳克跳离战马,在壮汉贝沃斯来袭之前拔出长剑。金铁相交,鸣响连连,如同暴风骤雨,快得丹妮看不清招式。没过多久,贝沃斯双乳下便被划开一道口子,鲜血覆满胸膛,而欧兹纳克的羊角之间嵌了一柄亚拉克弯刀。太监用力拔刀出来,又三下猛砍,将英雄的首级与身体分离。他把脑袋高高提起,给弥林人参观,然后甩向城门,任其在沙地上弹跳滚动。
Oznak leapt clear of his horse and managed to draw his sword before Strong Belwas was on him. Steel sang against steel, too fast and furious for Dany to follow the blows. It could not have been a dozen heartbeats before Belwas’s chest was awash in blood from a slice below his breasts, and Oznak zo Pahl had an arakh planted right between his ram’s horns. The eunuch wrenched the blade loose and parted the hero’s head from his body with three savage blows to the neck. He held it up high for the Meereenese to see, then flung it toward the city gates and let it bounce and roll across the sand.
“弥林的英雄不过如此。”达里奥哈哈大笑。
“So much for the hero of Meereen,” said Daario, laughing.
“没有意义的胜利,”乔拉爵士警告,“一次杀一名守卫并不能赢得城市。”
“A victory without meaning,” Ser Jorah cautioned. “We will not win Meereen by killing its defenders one at a time.”
“没有意义,”丹妮赞同,“但我很高兴能宰了这家伙。”
“No,” Dany agreed, “but I’m pleased we killed this one.”
城上的守军开始朝贝沃斯发射十字弓,但距离太远,飞矢无害地掠过地面。太监转身背对钢矢之雨,脱掉裤子,蹲下朝城市的方向拉了一堆屎,然后用欧兹纳克的斑纹披风把屁股擦干,并停留下来搜刮尸体,在蹒跚地走回橄榄树林前让那匹濒死的马脱离了痛苦。
The defenders on the walls began firing their crossbows at Belwas, but the bolts fell short or skittered harmlessly along the ground. The eunuch turned his back on the steel-tipped rain, lowered his trousers, squatted, and shat in the direction of the city. He wiped himself with Oznak’s striped cloak, and paused long enough to loot the hero’s corpse and put the dying horse out of his agony before trudging back to the olive grove.
到达营地时,攻城者们予以热烈欢迎。她的多斯拉克人尖声呼叫,而无垢者用长矛击盾,阵阵铿锵。“干得好,”乔拉爵士赞道,布朗·本扔给太监一个熟李子,“甜美的果子庆贺甜美的胜利。”甚至她的多斯拉克女仆们也说出溢美之辞。“我们要给你编辫子,并在上面系铃铛,壮汉贝沃斯,”姬琪道,“可惜你没有头发。”
The besiegers gave him a raucous welcome as soon as he reached the camp. Her Dothraki hooted and screamed, and the Unsullied sent up a great clangor by banging their spears against their shields. “Well done,” Ser Jorah told him, and Brown Ben tossed the eunuch a ripe plum and said, “A sweet fruit for a sweet fight.” Even her Dothraki handmaids had words of praise. “We would braid your hair and hang a bell in it, Strong Belwas,” said Jhiqui, “but you have no hair to braid.”
“壮汉贝沃斯不要叮当响的铃铛。”太监四大口吞下布朗·本的李子,扔开果核。“壮汉贝沃斯要洋葱和肝脏。”
“Strong Belwas needs no tinkly bells.” The eunuch ate Brown Ben’s plum in four big bites and tossed aside the stone. “Strong Belwas needs liver and onions.”
“没问题,”丹妮道,“壮汉贝沃斯负伤了。”血从他乳房下的割口流出,染红了肚子。
“You shall have it,” said Dany. “Strong Belwas is hurt.” His stomach was red with the blood sheeting down from the meaty gash beneath his breasts.
“那不算什么。我杀人之前,都会给对方一次机会,先砍我一下。”他拍拍血淋淋的肚皮。“数一数伤疤,你就知道壮汉贝沃斯杀了多少人。”
“It is nothing. I let each man cut me once, before I kill him.” He slapped his bloody belly. “Count the cuts and you will know how many Strong Belwas has slain.”
但丹妮就因为类似伤势而失去了卓戈卡奥,她不愿听任不管,忙派弥桑黛找来一个以妙手回春闻名的渊凯自由人前来诊治。贝沃斯吼叫抱怨,丹妮责骂他为光头大婴儿,直到对方肯乖乖地让医师用醋给伤口止血,缝合起来,并用浸烈酒的布条包扎。她这才带着将领军官们进帐开会。
But Dany had lost Khal Drogo to a similar wound, and she was not willing to let it go untreated. She sent Missandei to find a certain Yunkish freedman renowned for his skill in the healing arts. Belwas howled and complained, but Dany scolded him and called him a big bald baby until he let the healer stanch the wound with vinegar, sew it shut, and bind his chest with strips of linen soaked in fire wine. Only then did she lead her captains and commanders inside her pavilion for their council.
“我必须拿下此城,”她盘腿坐在一堆垫子上,三条龙围绕在旁。伊丽和姬琪给大家倒酒。“它的谷仓撑得满溢,它的金字塔平台上结满无花果、椰枣和橄榄,它的地窖里是桶桶咸鱼和熏肉。”
“I must have this city,” she told them, sitting crosslegged on a pile of cushions, her dragons all about her. Irri and Jhiqui poured wine. “Her granaries are full to bursting. There are figs and dates and olives growing on the terraces of her pyramids, and casks of salt fish and smoked meat buried in her cellars.”
“它还有大箱大箱的金子、银子和宝石,”达里奥提醒他们,“我们别忘记那些宝石。”
“And fat chests of gold, silver, and gemstones as well,” Daario reminded them. “Let us not forget the gemstones.”
“我仔细检查过陆地这面的城墙,没有任何薄弱点,”乔拉·莫尔蒙爵士道。“若时间充沛,也许能挖通某个塔楼,获得突破口,但期间我们吃什么呢?补给已差不多耗光了。”
“I’ve had a look at the landward walls, and I see no point of weakness,” said Ser Jorah Mormont. “Given time, we might be able to mine beneath a tower and make a breach, but what do we eat while we’re digging? Our stores are all but exhausted.”
“陆地这面的城墙没有薄弱点?”丹妮问。弥林矗立在沙石角岬上,褐色的斯卡札丹河在此缓缓注入奴隶湾。北城墙沿河岸伸展,西城墙则靠海湾。“意味着该从河上或海上进攻?”
“No weakness in the landward walls?” said Dany. Meereen stood on a jut of sand and stone where the slow brown Skahazadhan flowed into Slaver’s Bay. The city’s north wall ran along the riverbank, its west along the bay shore. “Does that mean we might attack from the river or the sea?”
“以三条船进攻?当然,差遣格罗莱船长打探势在必行,但除非河边城墙崩溃龟裂,否则一样是送死。”
“With three ships? We’ll want to have Captain Groleo take a good look at the wall along the river, but unless it’s crumbling that’s just a wetter way to die.”
“建造攻城塔怎么样?我哥韦赛里斯讲过类似的故事,可以造塔攻城呀。”
“What if we were to build siege towers? My brother Viserys told tales of such, I know they can be made.”
“塔是木造的,陛下,”乔拉爵士说。“奴隶商人们烧掉了方圆二十里格之内每一棵树。没有木头,就不可能有砸碉堡的投石机、攀城墙的梯子,也没有攻城塔、龟盾和攻城锤。固然可用斧子攻门,但是……”
“From wood, Your Grace,” Ser Jorah said. “The slavers have burnt every tree within twenty leagues of here. Without wood, we have no trebuchets to smash the walls, no ladders to go over them, no siege towers, no turtles, and no rams. We can storm the gates with axes, to be sure, but …”
“你有没看到城门上那些青铜脑袋?”布朗·本·普棱诘问,“一排排张嘴的鹰身女妖头?弥林人从它们嘴里喷出沸油,烹煮下方的战士。”
“Did you see them bronze heads above the gates?” asked Brown Ben Plumm. “Rows of harpy heads with open mouths? The Meereenese can squirt boiling oil out them mouths, and cook your axemen where they stand.”
达里奥·纳哈里斯朝灰虫子微笑,“也许该由无垢者来挥斧。听说沸油对你们而言跟洗热水澡差不多。”
Daario Naharis gave Grey Worm a smile. “Perhaps the Unsullied should wield the axes. Boiling oil feels like no more than a warm bath to you, I have heard.”
“这不对。”灰虫子没有回以笑容。“小人们不像常人那样感受灼痛,但热油足以致盲,甚至要命。然而无垢者不怕死亡,给小人们提供攻城锤,我们要么撞倒城门,要么为此而死。”
“This is false.” Grey Worm did not return the smile. “These ones do not feel burns as men do, yet such oil blinds and kills. The Unsullied do not fear to die, though. Give these ones rams, and we will batter down these gates or die in the attempt.”
“你们统统会死,”布朗·本道。他于渊凯接过次子团的指挥权时,声称自己是身经百战的老手,但不会夸口在所有场合都行事英勇。所谓“有年长的佣兵,有胆大的佣兵,但没有既年长,又胆大的佣兵。”她对此深以为然。
“You would die,” said Brown Ben. At Yunkai, when he took command of the Second Sons, he claimed to be the veteran of a hundred battles. “Though I will not say I fought bravely in all of them. There are old sellswords and bold sellswords, but no old bold sellswords.” She saw that it was true.
丹妮叹口气,“我不要白白牺牲无垢者们的性命,灰虫子。也许可用饥饿迫使城里人投降。”
Dany sighed. “I will not throw away Unsullied lives, Grey Worm. Perhaps we can starve the city out.”
乔拉爵士有些闷闷不乐。“我们会比他们先饿死。陛下。这里没有食物,没有喂马和骡子的饲料,连河里的水也有问题。弥林人把粪便排进斯卡札丹河,自己从深井汲取饮水。已有报告称营地里爆发了疫病,包括高烧、棕腿疾和三例血瘟。若继续逗留,还会发生更多状况,别忘了,奴隶们因为一路行军而变得身体虚弱。”
Ser Jorah looked unhappy. “We’ll starve long before they do, Your Grace. There’s no food here, nor fodder for our mules and horses. I do not like this river water either. Meereen shits into the Skahazadhan but draws its drinking water from deep wells. Already we’ve had reports of sickness in the camps, fever and brownleg and three cases of the bloody flux. There will be more if we remain. The slaves are weak from the march.”
“他们是自由民,”丹妮纠正,“不再是奴隶了。”
“Freedmen,” Dany corrected. “They are slaves no longer.”
“奴隶也好,自由民也罢,反正人在挨饿,很快就会生病。城里的供给相对充足,且能经由水路增补。您那三条船无法封锁河流与海洋。”
“Slave or free, they are hungry and they’ll soon be sick. The city is better provisioned than we are, and can be resupplied by water. Your three ships are not enough to deny them access to both the river and the sea.”
“你有什么建议,乔拉爵士。”
“Then what do you advise, Ser Jorah?”
“您不会喜欢的。”
“You will not like it.”
“我还是想听听。”
“I would hear it all the same.”
“遵命。要我说的话,就放弃这座城市。您无法解放世上每一个奴隶,卡丽熙,您的目标是维斯特洛。”
“As you wish. I say, let this city be. You cannot free every slave in the world, Khaleesi. Your war is in Westeros.”
“我没忘记维斯特洛。”丹妮时时梦到它,梦到这片从未见过的传奇之地。“但若弥林老旧的砖墙就能轻易让我放弃,又如何能对付维斯特洛巨大的石头城堡呢?”
“I have not forgotten Westeros.” Dany dreamt of it some nights, this fabled land that she had never seen. “If I let Meereen’s old brick walls defeat me so easily, though, how will I ever take the great stone castles of Westeros?”
“学伊耿的样,”乔拉说,“用血火征服。等我们到达七大王国,您的龙将会长大,况且也会有资源营建攻城塔和投石机,这里所缺乏的条件,维斯特洛都具备……但我警告您,穿越长夏之地的道路漫长而严酷,充满未知的艰险。您在阿斯塔波停留是为买下军队,不是为发动战争。把好容易积攒下来的实力留给七大王国吧,女王陛下,把弥林留给弥林人,向西方的潘托斯进发。”
“As Aegon did,” Ser Jorah said, “with fire. By the time we reach the Seven Kingdoms, your dragons will be grown. And we will have siege towers and trebuchets as well, all the things we lack here … but the way across the Lands of the Long Summer is long and grueling, and there are dangers we cannot know. You stopped at Astapor to buy an army, not to start a war. Save your spears and swords for the Seven Kingdoms, my queen. Leave Meereen to the Meereenese and march west for Pentos.”
“承认失败?”丹妮恼怒地说。
“Defeated?” said Dany, bristling.
“懦夫才躲在高墙后,失败者是他们,卡丽熙。”乔戈寇道。
“When cowards hide behind great walls, it is they who are defeated, Khaleesi,” Ko Jhogo said.
其他血盟卫纷纷同意。“吾血之血,”拉卡洛说,“大家都知道,当懦夫烧掉食物和草料,并躲藏起来时,伟大的卡奥就去寻找真正勇敢的敌手。”
Her other bloodriders concurred. “Blood of my blood,” said Rakharo, “when cowards hide and burn the food and fodder, great khals must seek for braver foes. This is known.”
“大家都知道。”姬琪一边倒酒一边赞成。
“It is known,” Jhiqui agreed, as she poured.
“我可不知道。”丹妮非常重视乔拉爵士的意见,但这样原封不动地放弃弥林超出了忍受范围。她无法忘记柱子上的儿童,鸟儿撕扯着他们的肠子,枯瘦的手臂顺着海岸大道指向前方。“乔拉爵士,你说我们补给将尽,若向西方进发,又怎能养活自由民们呢?”
“Not to me.” Dany set great store by Ser Jorah’s counsel, but to leave Meereen untouched was more than she could stomach. She could not forget the children on their posts, the birds tearing at their entrails, their skinny arms pointing up the coast road. “Ser Jorah, you say we have no food left. If I march west, how can I feed my freedmen?”
“很抱歉,这做不到,卡丽熙。他们要么自己养活自己,要么饿死。没错,行军途中许许多多的人将会死去,很残酷,但没有办法。我们迫切需要摆脱这片焦土。”
“You can’t. I am sorry, Khaleesi. They must feed themselves or starve. Many and more will die along the march, yes. That will be hard, but there is no way to save them. We need to put this scorched earth well behind us.”
穿越红色荒原时,丹妮沿途留下一串尸体,同样的景象她再不想见到。“不,”她说,“我不会让我的子民去送死。”他们是我的孩子。“一定有办法进城。”
Dany had left a trail of corpses behind her when she crossed the red waste. It was a sight she never meant to see again. “No,” she said. “I will not march my people off to die.” My children. “There must be some way into this city.”
“我有一个办法。”布朗·本·普棱捋着灰白相间的斑驳胡须,“下水道。”
“I know a way.” Brown Ben Plumm stroked his speckled grey-and-white beard. “Sewers.”
“下水道?什么意思?”
“Sewers? What do you mean?”
“巨大的砖砌下水道连接斯卡札丹河,用来排出城里的废水。对某些人而言,这也许是进出城市的唯一通道。斯卡波丢掉性命之后,我就是这样逃出弥林的。”布朗·本扮个鬼脸。“那味道从不离人,我时时晚上梦到。”
“Great brick sewers empty into the Skahazadhan, carrying the city’s wastes. They might be a way in, for a few. That was how I escaped Meereen, after Scarb lost his head.” Brown Ben made a face. “The smell has never left me. I dream of it some nights.”
乔拉爵士看上去将信将疑。“在我看来,似乎出来比进去容易。照你的说法,这些下水道通往河里?不就意味着排泄口在城墙底部?”
Ser Jorah looked dubious. “Easier to go out than in, it would seem to me. These sewers empty into the river, you say? That would mean the mouths are right below the walls.”
“而且由铁栅栏封着,”布朗·本承认,“但有些已经锈穿,不然我早淹死在粪便里了。进去之后,需要忍污耐垢,爬很长一段,穿越漆黑的砖块迷宫,有可能永远出不来。污水从不低于腰部,根据我从墙上看到的痕迹,甚至可能高于头顶。那下面有些东西,有世上最大的老鼠和更糟糕的……恶心极了。”
“And closed with iron grates,” Brown Ben admitted, “though some have rusted through, else I would have drowned in shit. Once inside, it is a long foul climb in pitch-dark through a maze of brick where a man could lose himself forever. The filth is never lower than waist high, and can rise over your head from the stains I saw on the walls. There’s things down there too. Biggest rats you ever saw, and worse things. Nasty.”
达里奥·纳哈里斯纵声大笑。“跟你爬出来时一样恶心?算了吧,倘若有人蠢到去尝试,等他钻出来,只怕弥林城内所有的奴隶商人都会闻臭而至。”
Daario Naharis laughed. “As nasty as you, when you came crawling out? If any man were fool enough to try this, every slaver in Meereen would smell them the moment they emerged.”
布朗·本耸耸肩。“陛下询问有无办法进城,我照实禀报而已……本·普棱可不想再下这些阴沟,就算给我七大王国所有的金子也不去。其他人若想试试,那么,欢迎。”
Brown Ben shrugged. “Her Grace asked if there was a way in, so I told her … but Ben Plumm isn’t going down in them sewers again, not for all the gold in the Seven Kingdoms. If there’s others want to try it, though, they’re welcome.”
阿戈、乔戈和灰虫子同时想发言,丹妮举手阻止,“下水道听起来没什么希望。”她知道只要发令,灰虫子便会带领无垢者下到阴沟里,她的血盟卫也不迟疑。但他们都不适合这项任务。多斯拉克是骑马民族,而无垢者的优点在于战场纪律。面对如此渺茫的机会,我能把自己人派到黑暗中去送死吗?“我考虑考虑,都退下吧。”
Aggo, Jhogo, and Grey Worm all tried to speak at once, but Dany raised her hand for silence. “These sewers do not sound promising.” Grey Worm would lead his Unsullied down the sewers if she commanded it, she knew; her bloodriders would do no less. But none of them was suited to the task. The Dothraki were horsemen, and the strength of the Unsullied was their discipline on the battlefield. Can I send men to die in the dark on such a slender hope? “I must think on this some more. Return to your duties.”
军官们躬身离去,女仆和龙留了下来。布朗·本离开时,韦赛利昂展开苍白的翅膀,在他头顶慵懒地拍打,翅翼扫到佣兵的脸。白龙笨拙地一只脚落在他头上,另一只踩在他肩膀,发出一声尖叫,然后再次飞离。“他喜欢你哦,本。”丹妮道。
Her captains bowed and left her with her handmaids and her dragons. But as Brown Ben was leaving, Viserion spread his pale white wings and flapped lazily at his head. One of the wings buffeted the sellsword in his face. The white dragon landed awkwardly with one foot on the man’s head and one on his shoulder, shrieked, and flew off again. “He likes you, Ben,” said Dany.
“很有可能。”布朗·本哈哈大笑。“要知道,本人有一点真龙血脉。”
“And well he might.” Brown Ben laughed. “I have me a drop of the dragon blood myself, you know.”
“你?”丹妮很是吃惊。普棱是个老佣兵,好脾气的混血儿,有张棕色宽脸、断裂的鼻子、浓密灰发和多斯拉克母亲遗传的一双黑色杏仁大眼,声称自己同时具有布拉佛斯、盛夏群岛、伊班、科霍尔、多斯拉克、多恩及维斯特洛的血统,但这是她头一次听说其中还包括坦格利安血脉。丹妮探询似地看着他,“怎么可能?”
“You?” Dany was startled. Plumm was a creature of the free companies, an amiable mongrel. He had a broad brown face with a broken nose and a head of nappy grey hair, and his Dothraki mother had bequeathed him large, dark, almond-shaped eyes. He claimed to be part Braavosi, part Summer Islander, part Ibbenese, part Qohorik, part Dothraki, part Dornish, and part Westerosi, but this was the first she had heard of Targaryen blood. She gave him a searching look and said, “How could that be?”
“嗯,”布朗·本说,“曾有位生活在日落国度的普棱先祖跟龙公主结亲。这是奶奶告诉我的故事,她活在伊耿国王时代。”
“Well,” said Brown Ben, “there was some old Plumm in the Sunset Kingdoms who wed a dragon princess. My grandmama told me the tale. He lived in King Aegon’s day.”
“哪位伊耿国王?”丹妮问,“曾有五位伊耿统治维斯特洛。”她哥哥的儿子应是第六位,但篡夺者的手下将他撞死于墙上。
“Which King Aegon?” Dany asked. “Five Aegons have ruled in Westeros.” Her brother’s son would have been the sixth, but the Usurper’s men had dashed his head against a wall.
“五位,那么多?噢,真够乱的。我不知是第几位,女王陛下,但这老普棱是大领主,当时传得沸沸扬扬……嗯——请陛下原谅——他那玩意儿有六尺之长。”
“Five, were there? Well, that’s a confusion. I could not give you a number, my queen. This old Plumm was a lord, though, must have been a famous fellow in his day, the talk of all the land. The thing was, begging your royal pardon, he had himself a cock six foot long.”
丹妮笑起来,发辫里三个铃铛清脆地碰响。“你是说六寸吧?”
The three bells in Dany’s braid tinkled when she laughed. “You mean inches, I think.”
“六尺,”布朗·本肯定地回答,“若是六寸,别人还关注什么呢?陛下。”
“Feet,” Brown Ben said firmly. “If it was inches, who’d want to talk about it, now? Your Grace.”
丹妮像小女孩似的咯咯娇笑。“这一奇观是你奶奶亲眼见到的?”
Dany giggled like a little girl. “Did your grandmother claim she’d actually seen this prodigy?”






网友评论