2018北外MTI真题--汉译英翻译译文
by中国高翻团队北外翻硕专家组审校
北京园依山而建、占地1.3公顷,由三进庭院组成,融汇了皇家园林的精华,包括幽雅的宫廷园、富丽大气的山水园、含蓄内敛【此处三个修饰词在后文有重复出现,要么在此处译出,要么在后文译出,最好不要两个地方都译出,否则译文太过累赘,读者不是傻瓜】的山地园,处处彰显了皇家园林富丽典雅的气质。
Built on a hillside, Beijing Garden, with a total land area of 1.3 hectares, displays the essence of Chinese royal gardens. It consists of three gardens arranged lengthwise, namely the Palace Garden, the Landscape Garden and the Hilly Garden, all with a splendid and elegant view.
步入北京园的第一进院,是个四合院式的宫廷园林,依景种植松石、翠竹,还有以白色花卉为主的牡丹、玉兰、海棠【实景描写最好都翻译出来】,体现了幽静、典雅的宫廷氛围;
The Palace Garden is a quadrangle-like royal garden decorated with pines, stones, bamboos, and mostly white flowers such as peony, magnolia and begonia, creating a quiet and elegant environment.
第二进院是自然与人工交汇的山水园,突显堂皇大气,是全园景观的经典;第三进院则是一处既含蓄又内敛的皇家山地园,北京园的主要建筑万象昭辉就坐落于此。
The Landscape Garden is more classic than the other two gardens, where natural and artificial elements are combined to deliver a magnificent and grand view. Considered as subtle and low-profile, the Hilly Garden is home to Wan Xiang Zhao Hui, a major building and the highest point in Beijing Garden.
万象昭辉是北京园的最高点,拾阶而上,登上高处,园内的方池、书楼、廊榭、亭台、石桥,尽收眼底;放眼园外,可看见京石铁路上的高铁列车飞驰而过,仿佛预示着繁荣的过去与快速发展的今天。(303字)
Standing here, you can enjoy a panoramic view of Beijing Garden, including square pools, book towers, corridors, pavilions, platforms, and stone bridges. And you can also see high-speed trains rushing along the Beijing-Shijiazhuang Railway, which seems to be a symbol of yesterday’s prosperity and today’s rapid development.
by中国高翻团队
翻硕审校专家组
白*(北外高翻研究生)
&肖**(上外高翻研究生)
说明:中国高翻团队翻硕审校专家组由来自北外、上外、广外三大高翻优秀研究生组成(大多是团队曾经的学员),负责团队译文的审核与把控。后续译文都会经过翻译专家组严格审校之后发布。







网友评论