美文网首页
诗歌翻译,请欣赏!

诗歌翻译,请欣赏!

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2020-03-14 19:48 被阅读0次

20-3-7,叶赛宁短诗

Есенин 1925

Сочинитель бедный, это ты ли

Сочиняешь песни о луне?

Уж давно глаза мои остыли

На любви, на картах и вине.

Ах, луна влезает через раму,

Свет такой, хоть выколи глаза...

Ставил я на пиковую даму,

А сыграл бубнового туза.

1、

可怜的作者,莫非就是你,

在编创歌曲描摹月亮?

我的双眼早凄凉,

不论对爱情、赌牌、和佳酿。

哎,月亮爬进窗框,

漆黑一片,纵如此月光,

寄身于黑桃皇后,

却玩成了方片一张。

~灯泡

2.

可怜的词作者是你啰?

是你编的这首月亮歌?

我的双眸早已看淡了

爱情、赌牌与杯中物。

啊!月亮爬过那个窗框,

这样的月光,漆黑一片......

我把宝押在黑桃皇后上,

却赢回了一张红方块。

-alia译

令人心痛的作者,

这是你,编了月亮的歌曲?

双眸已经太久漠然一切——

对情爱、对扑克还有美酒。

月光影影疏疏透轩窗,

光的陆离斑驳,黑一般模样...

押的是黑桃Q

赢的却是方片A.

— 王Anton 译

4.

可伶的作家,是你

在创作有关月亮的歌曲?

在谈情说爱,打牌和饮酒这些事上,

我的眼睛早已失去了兴趣。

啊,月亮越过窗框,

这月光,刺的我的双眼一片黑茫茫...

我发了一张黑桃Q.

竟赢回方块A一张。

— 牡丹峰译

5

可怜诗人是你么,

要对月亮写诗歌?

自知早已目光冷,

美酒爱情与赌博。

幽暗月光爬进窗,

漆黑一片四周茫。

黑桃皇后我心想,

方片王牌帮倒忙。

~ 许晓东翻译

相关文章

网友评论

      本文标题:诗歌翻译,请欣赏!

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/peunshtx.html