美文网首页每天写1000字
20170925《彼得潘》阅读总结(10)

20170925《彼得潘》阅读总结(10)

作者: 1d0409c061b5 | 来源:发表于2017-09-25 21:26 被阅读12次

- 9月25日知识点总结 -

Peter Pan

Chapter 11

国庆加中秋八天没有推送和讲义,请还没有读完书的小可爱,积极利用国庆这个时间把落下的课程补读上,100天课程结束之后,读完的书才可以永久回看,没有读完的书就不可以回看了。可以回看的书,右上角会显示已读完。打卡满了八十天的小可爱,课程结束后,系统会统一统计信息,然后送书。续报名已经开始了,沾沾带进阶二哦

- 背景知识 -

1.印第安人抽的Pipe of peace是什么?

在众多的影视作品中,总是能看到印第安人双眼迷离地抽着烟斗。

在今天的文章中,作者提到印第安人smoking their pipe of peace,什么叫“和平/礼仪烟斗”呢?

这是因为北美印第安人在和交战国缔结合约结束战争时,曾经轮流共吸一个烟斗来表示和平、友善。

礼仪烟斗在北美土著文化中写作“ceremonial pipe”;而一些欧洲国家或不包括北美土著文化的国家将礼仪烟斗写作“pipe of peace”或“peace pipe”。而本书的作者Barrie是苏格兰人,用“pipe of peace”表示礼仪烟斗也就不足为奇了。

- 熟词生义 -

1.「force」:在文中做名词,表示“武装力量”,gather forces,聚集武装力量。

原句:The day had been a very quiet one, as if quietly gathering its force.

例句,The armed force are ready.

- 句子解析 -

1. All night, the redskins sat in the trees, keeping watch over the home under the ground and waiting for the big attack by the pirates, which obviously could not be much longer delayed.

「in a tree」和「on a tree」的区别在于:

「in a tree」,指外来的东西在树上,比如动物、人之类的;

「on a tree」,指树本身长的东西,比如花、叶、果实。

文中的印第安人(the redskins)显然是外来的东西在树上

「keeping …and waiting…」这俩个动词ing都是修饰the redskins的,用来描写redskins此刻的状态。印第安人坐在树上,一边看守地下的家(watch over the home),一边等待海盗更大的攻击。

【which obviously could not be much longer delayed】这里是指the big attack could not be much longer delayed, 其中not 和delayed 双重否定表肯定,不会很久地延迟=很快就会来了,所以这里可以理解为:很明显(obviously),(海盗的)袭击很快就会来了。

2.Even by day they waited around smoking their pipe of peace and looking rather as if they wanted a snack to eat. Now came the evening that was to be known as the Night of all Nights, because of its adventures and their outcomes.

【Now came the evening that was to be known as】…:由于时间状语now放在句首,所以the evening came now的语序倒装成了Now came the evening,用来表示突出、强调。

后面的that从句就是修饰the evening的,表示:这一夜到来了,(这一夜怎么样呢?即后面that…说的“这一夜被称为夜中之夜”),其中“be +to do”结构可以表示将来时间,文中的that was to be known就是说这一夜将被称为…

3.Now the redskins in their blankets were at their posts above, while below, all the children were having their evening meal except Peter, who had gone out to get the time.

「while」 在这里表示前后对比,分别体现印第安人和孩子们的状态,印第安人裹着毯子在地上站岗(post:岗位), 孩子们则在地下吃晚饭.

【who had gone out to get the time】 前面说“所有人都在场,除了(except) Peter”,那么Peter干什么去了呢?从后面可以知道,Peter是去找肚子里有clock的鳄鱼去了,所以gone out to got the time就是“出去打听时间去了”,得知时间的方法如此神奇hhh

4.For you and me, nothing is more pleasant than resting by the fire with the little boys near by when the day’s work is over.

「nothing is more + adj. + than…」其实是一种最高级的表达方式,表示“没有什么比...更…的了”,举个例子,nothing is weirder than this incident(没有比这起事件更怪异的了)。

这句话描述的场景就是:经过一天的劳累,我们一起在炉边烤火,小家伙们围坐在一起,再也没有比这更愉快的了。

5.“What are your exact feelings about me?”

  “Those of a devoted son, Wendy.”

  “I thought so,” she said, and went and sat by herself at the far end of the room.

Wendy问Peter到底对自己什么感觉~我们的Peter竟然说 “就和那些儿子一样「Those of a devoted son」”,言外之意就是把你当成妈妈喜欢咯”,其中those指代的就是前面的feelings,即 feelings of a devoted son,所以Wendy当然就生气啦,她说,我猜也是「I thought so」!然后走开坐到了屋子另一边去。

看到这里是不是觉得人物形象特别可爱呢?满满的偶像剧feel~

6.Fancy Wendy snapping! But she little knew what was to happen before the night was out. If she had known she would not have snapped.

「fancy」在这里作动词,表示“想象、设想”的意思,snap在这里表示“尖声说话,发火”。 作者在这里呼吁读者:想想Wendy生气时的样子!后面又紧接着说,在今晚结束之前,Wendy压根不知道(little表否定)今晚会发生什么。

语法小知识: “「would have + 动词的分词」”可以表示过去的事“本应…,事实上并没有…”这个意思。文中的If she had known she would not have snapped就是说:要是她早知道的话,她是不会发火的。

例句:He would have come if you had asked him. 如果你叫他的话,他本来会来的。(事实上他没有来)

- 今日短语 -

squeak out 尖叫

drag sb. out  把某人拖出去

          light to 照亮       

look on 在一旁观看,袖手旁观

at the end of 在……边缘

agree with 赞同

--今日彩蛋-

《勇敢的心》

威廉 华莱士童年时,其父、苏格兰民族英雄马索?华莱士在与英军的斗争中牺牲,他开始接受父亲好友的指导,学习苏格兰文化和武术。青年华莱士(梅尔?吉布森)学成回到故乡,向美丽的少女梅伦求婚,不想梅伦被英军抢去且遭杀害。在广大村民“英雄之后”的呼声中,华莱士率众揭竿起义,并与苏格兰贵族罗伯结成联盟,但不久他发现,苏格兰贵族考虑的只是自身的利益。 英王为缓和局势,派伊莎贝拉(苏菲?玛索)前去和华莱士谈判,由于英王只想收买华莱士,根本不顾苏格兰人民的自由和平等,谈判失败,但这一切并不为伊莎贝拉所知。伊莎贝拉归国后发现事情真相,且知晓英王正策划阴招,忙送信给华莱士,而两人的爱情,也在战争与阴谋中悄然滋生。

经典台词:

1、Fight and you may die, run, and you‘ll live... at least a while. And dying in your beds, many years from now, would you be willin‘ to trade all of that from this day to that, for one chance, just one chance, to come back here and tell our enemies that they may take away our lives, but they‘ll never take our freedom.

作战,你也许会死;逃走,你会活下来...至少暂时是这样,然而多年以后,你会终老而死。你们今天愿意用这些来交换一个机会吗?就是今天,回到这里告诉我们的敌人,他们也许会夺去我们的生命,但他们永远夺不走我们的--自由!

2、

Many man dies,not every man really lives.

每个人都会死,但不是每个人都真正活过。

3、

"We all end up dead, the question is how and why."

我们最终都会死,问题在于怎么样死和为什么而死。

4、

"Your heart is free. Have the courage to follow it."

心灵是自由的,鼓起勇气随心飞翔!

5、

"It‘s all for nothing if you don‘t have freedom."

如果没有自由,一切都是空想。

6、Go back to England and tell them there that Scotland‘s daughters and sons are yours no more. Tell them Scotland is free.

回去告诉整个英格兰,苏格兰儿女不再是他们的臣民,告诉他们苏格兰是自由的。

短评:

当你追寻一种事物的信念成为一种执着时,那么他已经成为了一种信仰。

我们生活在缺少信仰,缺失英雄的年代。

正是因为我们的迷失,这个时代才变得如此物质;正是因为我们的孤独,才出现了偶像,湮没了英雄。

《勇敢的心》中威廉·华莱士为了自由的梦想,献出了生命,他追寻自由的这种信念俨然成为了一种象征、一种符号、一种信仰。一种集结所有追寻自由人的精神向导。正是因为他的付出才唤醒了更多崇尚自由的苏格兰人加入到反抗暴政的大军中,正是因为他,布鲁斯才从腐朽的王权中彻底觉醒,甘愿放弃一切,金钱、政权和地位,全身心的成为一名追求自由的苏格兰领袖,而不是他父亲那样势利、冷漠的政客。

华莱士的死成就了一切,也成就了他那颗勇敢的心。

相关文章

网友评论

    本文标题:20170925《彼得潘》阅读总结(10)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tatjextx.html