美文网首页
全中国都在看,第五秒我就流泪了

全中国都在看,第五秒我就流泪了

作者: xxlin1987 | 来源:发表于2017-03-23 11:28 被阅读0次

今天起了个大早看新闻,发现UK遭到恐怖袭击。我这忧国忧民的心啊,又耐不住了。真是干着卖白菜的活,操着卖白粉的心。

和平来自不易,自当珍惜。

想想对面的邻居三胖一会核试验,一会放导弹,真心不消停。不知道这问题怎么解决,可能就像咱们的台湾问题一样,留给比我们要聪明的后来人吧。

后来人说:这锅我们不背。反正,我们这代人可能看不到解决的前景。

4月初,唐老鸭和维尼熊就要见面了。不知道两人会擦出怎样的火花,拭目以待呢。

对应今天的新闻,来说说和平和稳定吧。2012年5月CATTI二级笔译题目-和平与稳定。选自领导人的讲话内容,自然有官方翻译。这里就不拿出来,只提供下考试时的做题思路。有兴趣的同学,自行上网搜索官方译文吧。

这次的内容十分的官方,自然也十分的套路。官方内容一旦确定,基本上背下来就可以了。见到就套上去,就像赶集套圈一样-虽然套中的机会基本为零。

国际惯例,一段一段来。

PART ONE

和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

这一段的内容比较简短,而且层次清晰。译文的处理方式多种多样。

1. 和平稳定是发展的前提和基础。

“前提和基础”这两个名词有多少差异?如果是一般的文章,我直接用一个前提就可以了。因为“基础”的东西基本上也是“前提”的东西。当然,考虑到这是领导人的讲话。跟着领导走,吃喝不用愁。

前提是prerequisite,后面的介词是for。基础是foundation或者是basis,后面的介词是of。细节是魔鬼,不要用错了。

2. 上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

这句话,跟着原文的逻辑顺序走就可以,也就是直译。

“生灵涂炭”,译法多样。有高大上的plunge the people into misery and suffering。那么,简单点的有木有?有。动脑子想想这个成语的意思,不就是很多人都死了或者生活艰难吗?所以,destroyed millions of lives就足够了。

“受到严重挫折”,其实是说经济社会发展受到阻碍或者影响,可以直译,bedevastatingly impacted。或者,be held back,beweighed down。

重点在于,逗号前后的意群都有独立的主语,但实际上这句话的重心是世界大战。所以,要注意区分逻辑层次关系。

直译时是这个样子:

In the last century, humanity went through the two world wars which destroyed millions of lives and weighed down social and economic development.

或者,换个角度,译成这样:

In the last century, the two world wars destroyed millions of lives and weighed down social and economic development.

3.第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

“第二次世界大战”怎么翻译?the second World War或者 World War II。有什么区别?注意前面的冠词。“得益于”其实就是因为的意思。

这句话和上句话比较像,都是小碎句。处理时要适当紧凑些。

总之,第一段可以这么译:

Peace and stability are the prerequisite for and foundation of development. In the last century, we humanity suffered from two world wars which destroyed millions of lives and weighed down social and economic development. For comparison, the rapid global economic growth since the end of World War II owes much to the relatively peaceful and stable international environment.

PART TWO

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

这段话都是套路。套路。套路。

1. 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

恪守就是遵守,最常见的adhere to。“联合国宪章宗旨和原则”呢?固定表述,记下来即可。

“维护和平、缔造和平、建设和平”的三个动词有点意思。维护和平就是常说的peacemaking,缔造和平和建设和平呢?是不是怪怪的。

为什么?因为不了解UN的原因。这是联合国的三大维和行动-放心,我也是今天才知道的。

“充分发挥”的充分直译就是fully,不译也没问题。发挥当然都是全面发挥或者充分发挥。

2. 坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

典型无主句,因为上句是we,这句可以继续用。

重点说说“以和平方式解决国际争端”的处理。直译,tosettle/resolve international disputes in a peaceful way或者to settle/resolve international disputes peacefully。语法上讲,都没有问题。但更常见的是变动词为名词-to achieve peaceful settlement/resolution of international disputes。

总之,这段不妨这么译:

We must adhere to the purposes and principles of the UN Charter and leverage the central role of the UN Security Council and the United Nations as a whole in peace-making, peace-keeping and post-conflict peace-building. Also,we need to achieve peaceful resolution of international disputes through dialogues and consultation.

PART THREE

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

一句话一辈子的典型。中文长句,变成英文必须断句。国际惯例,看逻辑。

1. 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员。

这是一句很常见的套话。没啥可说的。“坚持”怎么译?believe。官方的译文没有翻译“我们应该坚持”,这种处理相当赞赏。考试时可以不会想到-估计也不敢-这么调整。所以,老实译吧。

2. 以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全。

这句话很干,没啥可说的。

3. 做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办。

主语是啥?我们?我们是可以的。但是,如果考虑到前后主句的重复问题,就需要考虑适时用下被动句了。

“大家共同的事情”怎么译?其实就是international 或者global affairs。

商量着办,不是discussion,而是consultation。

4. 坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

“坚定不移奉行”一个词组搞定,be committed to。

推进…民主化,说白了就是让…更加民主。且慢,不要动不动就用make结构-因为快被用烂了。

记住一句话:B格不够,名词来凑。

总之,第三段可以得出这样的译文:

We believe that all nations, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We must pursue common security in the spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and mutualbenefit. Internal affairs of a country must be handled by the country itself,and global affairs must be managed through collective consultation. Also, wemust remain committed to multilateralism and international cooperation andexpand greater democracy in international relations.

PART FOUR

我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。

第二句是长句,断句的要求还记得吗?三个动词一句话。当然,此处不断句也是可以的。

1. 我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。

“根据本国国情”一句套话,讲过多次。如果做定语形容名词呢?有一个最简单的译法而且是UN的译法-nationally appropriate。

嘘,一般人我不告诉他的。

2. 应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。

本着…原则怎么译?inline with或者aligned with,此处做状语正合适。

“文明多样性”是个什么鬼,不是都说文化多样性吗?算了,听领导的,跟着组织走。

重点来了,敲黑板!重点来了,敲黑板!重点来了,敲黑板!

“交流互鉴”和“取长补短”是不是一个意思?不都是说学习对方的长处吗?怎么译?learn from each other,没错,但实在有些low啊。

“相得益彰”和“共同进步”同样重复。

中文喜欢重复,表示强调。英文点到为止。

Finally,这段话可以这么译:

We must create an international environment that help all countries achieve peace, stability and prosperity based on their national realities.Aligned with the principle of seeking common ground while shelving differences,we need to respect the sovereignty of all countries and their rights to choose their own development paths and models, respect the diversity of civilizations and access respective strengths to achieve common development.

相关文章

  • 全中国都在看,第五秒我就流泪了

    今天起了个大早看新闻,发现UK遭到恐怖袭击。我这忧国忧民的心啊,又耐不住了。真是干着卖白菜的活,操着卖白粉的心。 ...

  • 今晚很热闹

    今晚很热闹,大家都在看着。应该说全中国的人都在看着,敢来我就敢揍。 今时不同往日了,我们有这个底气和实力。微博也崩...

  • 我们都是普通人

    最近在看一个综艺节目《奇葩说》,已经第五季了,之前都是零零碎碎在看,这次好像是要把第五季都追完的意思,我这个人就是...

  • 我们父子都流泪了

    经常是这样的,我们父子俩因为不同的观点,吵啊吵啊,闹啊闹,最后给彼此都气得泪流满面。今天大不同。 今天是2022年...

  • 向你汇报一则读书心法

    一秒钟的顿悟解决了长期以来我在看书方式方面的困惑。事情发生在昨晚,临睡觉前,我在Kindle上点开《第五项修炼》,...

  • 笑着笑着就流泪了

    老公说:昨晚上做了个梦,梦见自己病了。好多人都来看望他。就好像是弥留之际一样。他说,身体健康确实重要。等到这边事...

  • 我流泪了

    开学已经两周了,在这两周里我是独坐独行还独卧,儿子正在冲刺高考,妻子身体不好请假了,正在吃药治疗,没在身边。我则可...

  • 我流泪了

    我流泪了 我流泪了,流泪了,真的 你不要笑我,不要诟病我 我就是流泪了, 不知道为什么 我好像看见命运在敲击星河 ...

  • 追星

    你对着我笑,虽然时间静止,虽然一视同仁,你笑我就笑了,笑着笑着就流泪了。 看着你,我流泪了,不是哭了,只是流泪。 ...

  • 三餐和诗

    「螃蟹君の一人食记」·三月十四日 没时间做菜了 就蒸个汤包吧 结果 蒸过头了 汤汁都蒸没了…… [流泪][流泪][流泪]

网友评论

      本文标题:全中国都在看,第五秒我就流泪了

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zdeznttx.html