【译文原创,侵权必究】
我该走了,妈妈,我要走了。
当孤寂的黎明,你在朦胧的黑暗中伸出双臂,要抱你床上的孩子,我要说:“孩子不在那里!”妈妈,我走了。
我将变成一缕清风,轻抚着你;我将变成你沐浴时水中的涟漪,吻你,再吻你。
在刮风的夜晚,当雨点打在树叶之上时,你将在床上听到我的低语,我的笑声将和闪电一道,从开着的窗户闪进你的房间。
如果你醒着躺在床上,想念你的孩子直到深夜,我要从星星上对你歌唱:“睡吧,妈妈,睡吧。”
在飘忽不定的月光下,我会偷偷溜到你的床前,在你睡着的时候,躺进你的怀里。
我将变成一个梦,从你眼皮的小缝儿,溜进你的睡眠深处,当你醒来吃惊四顾时,我将像一只闪烁的萤火虫,向黑暗中飞去。
当普伽大衮的祭日,邻居的孩子们来屋里玩耍时,我要融化在笛声里,整日在你心头悸动。
亲爱的阿姨会带着普伽礼物来问我,“我们的孩子呢,姐姐?”
妈妈,你要温柔地告诉她:“他在我眼睛的瞳仁里,在我的身体里,在我的灵魂里……”
空灵
英文译本
THE END
It is time for me to go, mother; I am going.
When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed, I shall say, “Baby is not there! ”—mother, I am going.
I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.
In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.
If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, “Sleep, mother, sleep. ”
On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep.
I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep, and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
When, on the great festival of puja, the neighbours'children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.
Dear auntie will come with puja-presents and will ask,“Where is our baby, sister? ” Mother, you will tell her softly, “He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul.”















网友评论