(续写林徽因译著的王尔德童话《夜莺与玫瑰》。)
书里的文字满是尘土的味道,像讲台上的学究,严肃、高高在上。
我的心像笼中的鸟儿渴望挣脱。我怨恨自己,将那最美丽的爱情错付给了世俗的女子。
我被她的美丽蒙蔽了双眼,她那娇艳的唇、宝石般的眸、星河般的秀发,宛如夜幕中,皎洁月色托起的鲜红的玫瑰。
我以为,她会用诗和我诉说世间最伟大的存在。我以为,只有爱情值得这样红玫瑰般的嘴唇歌颂。
我的爱情,我那无处安放的爱情。
她不懂,她不知道哲思虽智,爱却比她更慧;她不懂,她不知道权力虽伟,爱却比他更雄。
她只拜倒在金钱和钻石脚下,看到贵族大臣鞋子上的银扣都会为之倾倒。
是我不懂,那一朵在悲伤失措时遗落的玫瑰,是冬夜中以生命浇灌,为爱而盛放。
玫瑰无法用金钱购买,只有爱的浇灌才能使它盛开,这比生命更贵重。
我以为,我找到了生命中最宝贵的爱情,比宝石还要昂贵,比权势还要雄壮。
原来我错了。
掸去这书卷上的厚厚尘土,埋葬我的爱情。
这些有用的东西不过需要用点功夫,花些心思。这些我以前觉得一文不值的冰冷东西。但是它们是有用的。
我将写就逻辑论的著作,闪烁的光彩让那些委员们惊我为少年才俊。女王亲自接见我,送给我金钱、钻石和带着银扣的鞋子。
我要看着她跪在我的脚下,亲吻那银色的圆扣。
我会用带着宝石戒指的手抚摸她的脸,送她一只黄金的胸针。
在品尝她的娇艳后,将她丢弃,如同倒掉一道吃剩下的、曾经美味的餐肴。
昨晚我是如此的苦恼,希望用生命换取一朵美丽的红色玫瑰,即使只和爱人跳一支舞,我也心甘情愿。
我绞尽脑汁,却无法得到一只冬夜的红玫瑰。因为无法在集市上买到,它不为金钱和权势开放。
我是如此的绝望,却又如此感叹爱情的珍贵和美好。
在爱情的面前,智慧变得一文不值,权势变得丑陋不堪。
我想要拥有她,哪怕付出生命。
这冰冷的夜如此安静啊!为什么听不到夜莺的歌声?

远方的月亮啊,你为什么泛出冷冷的光,大橡树的枝干在风中抖动。
昨晚夜莺的歌声那么美。我睡着了。
我在美丽的梦里听到夜莺的歌声,婉转嘹亮,像洁白的月光,像娇艳的玫瑰花瓣的红晕。她在歌唱爱情的美妙。
睡梦中有一位美丽的女子和我一起月下依偎,我们在大橡树下用世间的所有美丽的诗句诉说对彼此的倾心。
对面是一片玫瑰花圃,红色的玫瑰盛放,那外瓣红如烈火,内心赤如绛玉。
那玫瑰花凝神抖动着花苞,瓣瓣开放。
我已经得到了爱情,在昨晚夜莺彻夜用生命歌唱的梦中。
网友评论