The world is known to us through many senses, not just hearing, smell, vision, and at close range, touch and taste.
我们通过多个感官了解这个世界,不仅仅是听觉、嗅觉、视觉,还有近距离的触觉和味觉。
Our skins let us know whether the air is moist or dry, whether surfaces are wet without being sticky or slippery. From the uniformity of slight pressure, we can be aware how deeply a finger is thrust into water at body temperature, even if the finger is enclosed in a rubber glove that keeps the skin completely dry. Many other animals, with highly sensitive skins, appear to be able to learn still more about their environment. Often they do so without employing any of the five senses.
我们的皮肤让我们知道空气是潮湿还是干燥,表面是否是湿的而不粘滑。从轻微压力的均匀性,我们可以意识到在体温下手指被推入水中的深度,即使手指被封闭在一只橡胶手套中,保持皮肤完全干燥。许多其他皮肤高度敏感的动物似乎能够更多地了解它们的环境。它们通常不使用任何五种感官。
By observing the capabilities of other members of the animal kingdom, we come to realise that a human being has far more possibilities than are utilised. We neglect ever so many of our senses in concentrating on the five major ones. At the same time, a comparison between animals and man draws attention to the limitations of each sense. The part of the spectrum seen by colour-conscious man as red is non-existent for honey-bees. But a bee can see far more in flowers than we, because the ultra-violet to which our eyes are blind is a stimulating part of the insect’s spectrum, and, for honey-bees at least, constitutes a separate colour.
通过观察动物王国其他成员的能力,我们逐渐意识到,人类拥有的可能性远远超过人们所利用的可能性。在专注于五大感官时,我们忽略了太多的感官。同时,动物和人之间的比较引起了人们对每种感觉的局限性的关注。有颜色意识的人所看到的红色光谱对于蜜蜂来说是不存在的,但是蜜蜂在花里能看到的比我们多得多,因为我们眼睛看不见的紫外线是昆虫光谱中刺激性的一部分,至少对蜜蜂来说,它构成了一种单独的颜色。
网友评论