在「简书」混了一段日子,一开始就用「粤文」来写东西,一直也怀疑有冇人会读,毕竟这是种主要流行于香港同广州市井的道地文体,有时连土生土长的广东人也不讳言他们看不惯(甚至看不起......)这种写作风格,其他不会粤语的人更不会睇吧。但在下只求过手瘾,话知谁睇谁不睇,一直写,一直投稿,居然诗和文章都维持一定浏览量,估不到。这也某程度上印証了,文学无语言界限,只要大家都鍾意文字,总能对话。

写诗,我认为用现代汉语,还是「粤文」,还是「港式中文」,分别都不会多大。因为诗本来就是打破语法和刻意要制造陌生感的文字,太合语法的句子有时反而不是最理想的载体。
但写散文又不同了。正宗「粤文」,即书写粤语,有两支,一系粤语白话文(古白话文,非新语文者);一系完全粤语口语书写化。两者最早出现于清代民间,前者可能稍早有印刷流通。前者类似所谓的「三及第文体」,古雅通俗文白混合,适合写小说。后者就是现在香港最流行的写法,对广东人来讲系「我手写我口」,语气表达强烈直接,正式来使用的场合通常是法庭。
在下写的,系介乎两者之间,可谓「港式中文」。表面看大多数用字行文和现代语体文差不多,但认真读就会发现里头用不少粤语口语的句法,和香港日常用的词语,特别系外来词同单音节动词。所以非粤语人读,基本读得明,间中遇上粤词就估估下,但通常不影响大意上理解。在过往,这种不太合现代汉语语法,又常用香港地道用语而不刻意改用规范词,甚至夹杂英文的文字,是不受认可的,特别系国文教育上。但现实是,这种中文威力奇大,极受新一代欢迎,加上香港文化界重视语言保育,对粤语重视,间接也壮大了好写「港式中文」的人的气势。这种文章一直在报纸、网络流行,近年同粤语口语书写平分了广义「粤文」光谱。
有朋友会奇怪,为何在下这个读学院派文学出身,身为中文教师的人,竟会用「粤文」这种不入大雅之堂的文字来写作?事实是诸君不知道文学之道上,文字无分雅俗,只讲「如分」,只要达成文字该达成的本分,就是美,是文艺。反过嚟讲,合语法但造不出成效的文字,系无声的钟,空具形表;写得多,分分钟人自以为雅,实质变得更俗。
网友评论