上午,我检查孩子们昨晚对第二课的预习情况时,看到课后田字格里的生字不少孩子都没有组词。我询问情况,并领孩子们给生字组课外的词语时,孩子们的表现把我逗乐了。
有的孩子问我“稼”出了组成“庄稼”,还可以组什么,别的孩子抢着告诉同学还可以组“架墙”,我一听懵了,怎么还能组“架墙”呢?仔细一琢磨,我明白了,那孩子这是组了个“稼穑”啊,感情从工具书上抄过来了却不认识,于是只能凭感觉读。于是我告诉孩子们,这“稼穑”不读jia qiang,而是读jia se,并且告诉他们这个“稼”是“种植”的意思,“穑”是“收割”的意思,整个词的意思是农业活动,这个词在古代用比较多,现在已经很少用了。所以,“稼”这个字暂时可以只组个“庄稼”。
听我这样说,另一个孩子不甘心,接着喊:“还可以组‘嫁妆’!”我一听,立刻说“嫁妆”不是这个“稼”。为了给孩子们一个明确的认识,我把“稼”和“嫁”写到了黑板上让孩子们比较。我说“庄稼”与粮食有关系,所以是个“禾”字旁,而“嫁妆”与女子有关系。女孩子长大了出嫁时,父母给她买的穿的用的等那些带到婆家去的东西就叫“嫁妆”。
谁知我刚说到这里,立刻有个小男生接口喊到:“老婆本!”他一句话把我逗笑了,这孩子这是从哪儿知道的这么个词?我们这里可没这说法啊。不过既然他这么喊,肯定是不明白“嫁妆”和“老婆本”不是一回事。于是我接着给他及其他孩子解释:“‘老婆本’是男孩子长大了为了娶媳妇攒的钱,是男孩子的钱。‘嫁妆’是女孩子结婚时娘家给女孩子置办的东西。”我这样说,他们终于明白了。
就这样,一个“稼”字,让他们这样带出来好几个词。虽说“老婆本”和“稼”毫无关系,但它却是这节课因“稼”而生。弄清楚它们各自的意思,我想今后这些可爱的孩子们就不会把这几个字词胡乱组胡乱用了吧。









网友评论