「に至る」
译为“到达…”“达到…”,可指到达某个空间,时间,范围,结果或状态。
用例:
そっちの峠とうげを経へったら、山頂さんちょうに至いたる。/穿过那边的山岭就到山顶了。
我々われわれは旧知きゅうちに会あったように話はなして深夜しんやに至いたった。/我们一见如故,聊到深夜。
猫ねこの遺骸いがいから生はえたこの南瓜かぼちゃは、殺ころされた怨うらみから凄すさまじい毒気どくけを含ふくんでおり食たべると死しに至いたるという。/从猫的遗骸上长出的南瓜,据说含有可怕的恶意,吃了这种南瓜可能会死。
「に至るまで」
常与「から」连用,表示“从…到…”“从…甚至到了…”,出现的名词一般带有比较极端的含义。
用例:
結婚けっこんに至いたるまでには、様々さまざまな困難こんなんがあっても当然とうぜんじゃない?/在结婚之前遇到各种各样的困难不是理所当然的吗?
服ふくから車くるまに至いたるまで、うちのスーパーはさまざまな商品しょうひんを販売はんばいしている。/从衣服到汽车,我们超市应有尽有。
あのお宅たくはアニメからアイドルに至いたるまで、知しらないことがないと言いったけど、本当ほんとうかな。/那个阿宅说,从动画到偶像,没有他不知道的事情,也不知道是真是假。
「に至っては」
表示“至于…”“谈到…”,类似于「~といえば」,但常指负面的事情。有时也用来表示原因,是顺接接续用法。
用例:
この件けんはここに至いたっては手ての打うちようがない。/事已至此,束手无策。
石原いしはらさんとの結婚けっこんは家族かぞく全員ぜんいんが反対はんたいだったけど、弟おとうとに至いたっては大おお暴あばれしたのだ。/全家人都反对我和石原小姐的婚事,至于我弟弟,甚至大闹了一场。
殺人さつじん事件じけんに至いたっては、親おやにも学校がっこうにも責任せきにんがある。/发展成杀人事件,家长和学校都有责任。
「に至っても」
表示“虽然/即使到了…的地步”,是逆接接续用法。
用例:
支持しじ率りつが史上しじょう最低さいていに至いたっても、安倍あべ内閣ないかくは変かわる気きがない。/即使支持率降到了史上最低,安倍政府还是没有改变的意思。
失業しつぎょうに至いたっても上訴じょうそを諦あきらめない。/哪怕失业我也不会放弃上诉。
そういえば、ここに至いたっても謝あやまる言葉ことばは一ひとつもないね。/这么说来,事情都发展到这个地步了,(对方)也没有一句道歉呢。日语交流学习资料群550902329加群互动交流学习








网友评论