1. 笔、墨、纸、砚在传统中国书法发展中扮演重要的角色。
Paper,ink stick,Chinese brush and ink stone have played important roles in the development of traditional Chinese calligraphy.
2. 中国是茶的故乡,茶也是中国的“国饮”。
China is known as the home of tea, and tea is the National Drink of China.
3. 中国瓷器不仅是生活必需品,而且也是宝贵的工艺品。
Chinese porcelain wares are not only daily necessities, but also precious arts and crafts.
4. 中国戏曲的起源可以追溯到原始社会的歌舞和宗教仪式。
The origin of Chinese Opera can be traced back to the singing and dancing as well as religious rituals in primitive times.
5. 儒家思想是中国古代的主流意识,对全世界都产生深远的影响。
Confucianism was the leading ideology in ancient China, which has left far-reaching influences on the world.
6. 唐代是中国古典诗歌发展的全盛时期。
The Tang Dynasty had been dubbed the golden age of classic poetry writing in China.
7. 丝绸之路在亚欧文明发展中发挥了重要作用。
The Silk Road played an important role in the civilization development of Asia and Europe.
8. 欧洲通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
Europe exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
9. 杭州被誉为“中国茶都”,龙井茶闻名世界。
Famed as the “Capital of Chinese Tea”, Hangzhou impressed the world with its Dragon Well Tea.
10. 自从1978年改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济。
Since the reform in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy.
11. 政府已设定目标减少污染,提高能源效率,扩大社会保障。
The government has set up a goal to reduce pollution, increase energy efficiency and enlarge the social security.
12. 有些中文热词在外国媒体上愈来愈流行。
Some Chinese buzzwords enjoy increasing popularity with foreign media.
13. 在消除贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
China is playing an increasingly important role in the process of eradicating poverty.
14. 旗袍是一种雅致的中国服装,充分展现了女性之美。
Qipao, an exquisite Chinese costume, fully elaborates women’s beauty.
15. 深圳经济特区是实施社会主义市场经济的试验田。
Shenzhen Special Economic Zone is the experimental plot for the implementation of socialist market economy.
16. 如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席。
Today, Chinese people tend to combine Western specialties with traditional Chinese dishes.
17. 中国企业家努力适应国内外市场的不断变化。
Chinese entrepreneurs make great efforts to adapt to the changing foreign and domestic market.
18. 在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。
In the next 20 years, about 350 million rural people are estimated to move into the cities.
19. 随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加。
China’s booming economy has triggered the explosion in the number of people who learn Chinese.
20. 为了维护和平、可持续发展,中国提出了建设“命运共同体”。
To maintain peace and sustain development, China has proposed the building of “a community of shared future”.
21. 中国已经成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一。
China has been one of the most favored places for overseas students.
22. 农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。
Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers.
23. 有机农业可以服务于多种目的,如食品安全和可持续发展。
The organic agriculture can serve a variety of purposes, including food safety and sustainable development.
24. 杭州为中国赢得两项世界文化遗产——西湖和运河。
Hangzhou has two properties/places enlisted as World Heritage sites: West Lake and Grand Canal.
25. 西湖景区对中国其他地区乃至日本和韩国的园林设计都产生了影响。
The West Lake has influenced garden design in the rest of China as well as Japan and Korea.
26. 经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代。
Decades of hard work has witnessed the threshold into a new era of socialism with Chinese characteristics.
27. 杭州拥有十分丰富的非物质文化遗产资源。
Hangzhou abounds in rich resources of intangible cultural heritage.
28. 我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段。
Our country is still and will long remain in the primary stage of socialism.
29. 推进“一带一路”建设,是加强和世界各国互利合作的需要。
The Belt and Road Initiative will enable China to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in the rest of the world.
30. 人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志。
A healthy population is a key mark of a prosperous nation and a strong country.
网友评论