美文网首页
十四行诗自译 其五

十四行诗自译 其五

作者: 云隐柏舟 | 来源:发表于2020-05-04 13:30 被阅读0次

V

时光,曾温柔多少的深情凝眸
凡有眼可看的莫不将目光停留
可它也会变得残暴,一如曾经如斯温柔,
美,曾怎样地耀眼,也会变得怎样丑陋。

因为时光总将夏日驱赶,永不停休
在凛冬的时节,夏日终是败势难收
花木的汁液霜结,繁叶也离了枝头
美景都付诸风雪,荒凉已遍布四周

那时,若夏日的精华未有存留
那液态的囚徒不曾被玻璃拘囿
美的果效便与美俱往去休
美既不再,连纪念它的都化为乌有

可那经过提纯的花朵,即便要与寒冬交手,
形体虽谢了芳华,精魄的芬芳却依旧长留。


Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check’d with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’ersnowed and bareness every where:

Then, were not summer’s distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill’d though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

2020.5.4


相关文章

  • 十四行诗自译 其五

    V 时光,曾温柔多少的深情凝眸凡有眼可看的莫不将目光停留可它也会变得残暴,一如曾经如斯温柔,美,曾怎样地耀眼,也会...

  • 十四行诗自译 其六

    VI 你的精髓未被提炼以先莫教冬天的糙手磋磨你夏日的容颜在美未曾自戕之前香氛的玉瓶多多益善,美的宝藏应多多藏敛 取...

  • 十四行诗自译 其七

    VII 看!当那荣美之光出现东方他将炽焰的头颅高仰世人无不举目瞻仰他初生的景象注目敬礼他那神圣的辉煌 而当他登上了...

  • 莎士比亚 十四行诗 第66首 韵译

    Sonnet 66 (袁彼石译) 莎士比亚十四行诗 第66—Sonnet 66(袁译) 厌倦了这些无耻的勾当,我哭...

  • 莎士比亚 十四行诗

    Sonnet 18第18号十四行诗 William Shakespeare威廉. 莎士比亚(曹明伦 译) Shal...

  • 十四行诗自译 其二

    2 若四十冬的岁月困上你的额头在你美颜之上刻下深深的鸿沟你青春荣耀的华服此时还引人凝眸那刻便要如同衰草,轻贱不堪入...

  • 十四行诗自译 其三

    III 去照照镜子,去向你镜中所见的脸儿宣告:“是时候了,是时候将另外的面孔新造。若你现在还不肯更补新颜,重新改造...

  • 十四行诗自译 其四

    IV Unthrifty loveliness, why dost thou spendUpon thyself ...

  • 十四行诗自译 其一

    那些最美好的生灵,我们总渴望能生养众多,好使那美貌的玫瑰得以永不凋落,因光阴总是催促,醇熟之物飞堕而温柔的后裔却能...

  • 分享诗歌~墨客韵书香第十五集

    《莎士比亚十四行诗》第18首 一一 梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月...

网友评论

      本文标题:十四行诗自译 其五

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bigeghtx.html