[爱心][爱心][太阳][太阳]
Being yourself is an honor, because nobody else can be you 做自己是一种荣耀,因为没有任何人能成为你!
话说,我似乎有两个最爱文字的粉丝,一个是一个山东女网友,她默默把我扣扣朋友圈十来年的文字全给整理了出来。那天她把所有留在QQ里的所有文字都摘录到一个word文档里,竟然有好几百页。那么细心和耐心,真是可怕。再次感谢她,祝她一路幸福。
第二个那就是阿強了,阿强是我毕业后第一家入职单位的同事,没想这么多年,他每次读得最津津有味,要么怼我,要么夸我,要么嘲笑我,一路跟来,简直是最铁杆的一个朋友了。昨晚他又催我写小说。他说:“汝根本没心思写小说,看什么奇奇怪怪的英文小说啊!难怪没心思静下心来写《北上游记》”。
这里面,他所说的《北上游记》,是指我逃学那件事,这小子一直好奇我好好的大学不读,直接跑掉了。我又从来没给他讲清楚我为什么逃学这件事,他就把我跟他讲过的蛛丝马迹自己脑补了很多故事,写成文字。读起来还蛮逗人的。
我只好回复我这个大粉丝说“亲^3^,不是我没心思,我也要充电阅读呀,这个阅读本身就是和创作冲突矛盾的,不可能既要也要啊,所以,请你耐心等一等嘛!”
最后,祝福所有人。你就是你自己的那个唯一,你就是你自己的太阳。
*ੈ✩‧₊˚Be yourself愿你成为自己的太阳,无需借谁的阳光!
来自网络‖如侵立删
来自网络‖如侵立删
飘作者来自网络‖如侵立删
突然想起一位美国女作家——玛格丽特·米切尔。她一生仅写了一本书,却也成为全世界最有名的作家之一。同南美作家马尔克斯一样,少年时代外婆给她讲各种南北内战的故事,这是她后来创作的主要素材,马尔克斯也是外婆给他讲各种鬼怪故事,同样成为他魔幻现实主义的《百年孤独》创新基础,看来,我之所以没有这种创作的成功,原来是缺乏这样一个外婆给我讲故事啊╯□╰!
我打算把玛格丽特·米切尔的《飘》第一章试着翻译成中文,为了翻译《飘》,我自然又要重复美国内战历史,似乎这是美国人绕不过去的一段历史,序言如下:
长篇小说《飘》(Chapter 1)翻译系列
Gone with the Wind(chapter Ⅰ)
Writer:Margaret Mitchell
《乱世佳人》(《飘》或者《随风飘扬》第一章)
作者:玛格丽特·米切尔(1900-1949)
译者序:
每一个伟大女人背后,也必有一个默默付出的伟大男性。世界名著《乱世佳人》(或者另外一种翻译《飘》)的作者是伟大女性玛格丽特·米切尔,她能顺利写出这部书,也有她丈夫背后默默付出的十年之功。
一个男人,甘愿放弃自己事业,辅助一个妻子完全世纪名著(明珠),确实让人肃然起敬。我打算把《飘》的第一章给翻译成中文,英文大约有9000字,兴许翻译中文要花一万多字。你们也许会纳闷,为啥中文比英文还要多。英文是按照字节来算的,并不是按照字母多少来计算的。
要知道,作家和丈夫约翰·马什(John Marsh)的爱情故事是发生在上个世纪上半叶,所以也就格外难得。在中国,我也希望,越来越多的丈夫,成为这种心甘情愿的绿叶,而不是那个没水平还硬要装逼的“大家长”,对妻子颐指气使。
我又想起中国唯一伟大的女性武则天,她的伟大,毫无疑问也是她丈夫李治的成全和默默无闻,可悲的是,中华文明上下五千年,竟然只出现那么一个甘当绿叶的李治,如他一样的真的不多啊,不得不说有些许沮丧和忧伤。
细数起来,我又想到宋代著名的女词人李清照,她的成名与伟大,也有她那位金石学家丈夫赵明诚的绿叶功劳。
最后,衷心祝愿中国的男女差别越来越小,那些男尊女卑的糟粕思想,一定要把它订上邪恶和污浊思想的耻辱柱上,让它永世不得翻身。









网友评论