本章开始他们的学习,哈利在占卜课上看到自己死亡的预兆,第三节课是Hagrid的第一次课,看到了鹰马兽。期间,由于Malfoy对鹰马兽的无礼,被鹰马兽弄伤。估计Hagrid要被解雇了。
第六章

have a swooning(fainting) fit气的要昏过去的
a face like a pug 哈巴狗

bracingly 令人振奋的

come off worse 表现很糟糕的
a dead polecat 猫鼬,臭猫(北美)


a stretch of glass 一片玻璃
a dapple-grey pony 深灰色斑纹的
graze nonchalantly 漠不关心地吃草
villains 恶棍
scorn at my fall 看不起,嘲笑
perchance: by chance 偶然
knaves 无赖,恶棍
scabbard: sheath 剑鞘
you scurvy braggart 下贱的,卑鄙的;吹牛人
push his visor to mop his sweating face 头盔的面甲
perish bravely 丧生

Be of stout heart, the worst is yet to come! 坚强的心
in crinolines 裙衬

sinister-looking monks 险恶的,阴险的

noble heart and steely sinew 高尚的心,钢铁般的躯体
a brass plaque 铜门匾

in an answer to his question 回答,响应
chintz armchairs 棉布椅

fat little pouffes: thick cushion used as a seat 直接坐的坐垫

be drapes with dark red scarves 披着,挂着
stifling warm 闷的
stubs of candles残余的,残端的

in the physical world 在物质世界中
a gauzy spangled shawl 薄纱带发光亮片的披肩或围巾

spindly neck 细长的
bangles 金手镯

a winged armchair 扶手椅

at the outset 一开始
tremulously 发抖地

fire-omens: a fortune telling 预言
the dregs remain 残渣
swill around the cup 冲洗
a tinkle of breaking china 噹啷声
drink the scalding tea 滚烫的

pass the mundane 超越世俗
get a wonky(askew, not steady) sort of cross 歪的,斜的,不稳定的
a blob a bit like a bowler hat 一滴,胶状物

a windfall, unexpected gold 意外之财

sheepishly 怯懦地,羞怯地
spectral dog 幽灵狗
churchyards 教堂墓地
receptivity of the resonances of the future 接受能力……共鸣

drop dead: die 死亡

woolly/wooly 模糊的,混乱的

take animatedly 栩栩如生地
paddock(fences, trees, forest) 小围场

bull clips 书夹子

looking crestfallen 沮丧的
forefinger 食指
down its spine 书的脊部
looking downcast 情绪低落的
lost the thread 分心,走神,开岔
oaf 呆子,畸形儿
have a fit 大发脾气
The talons on their front legs 利爪

Gee up! 吆喝马走时说的
tethered the creatures to the fence把牲口拴在……上
Hippogriff 鹰马兽

stormy grey, bronze, pinkish roan 混色,杂色
get away wth him sharpish 立即,马上
have misgivings 担忧

stare haughtily at him 傲慢地
his scaly front knees 多鳞的
ecstatic 大喜,狂喜
slap the Hippogriff's hindquarters 后腿及臀部部位

disdainful 轻蔑的
you ugly great brute 畜生
a long, deep gash 深长的伤口

steak-and-kidney pudding 肉泥布丁


a pewter tankard 锡制啤酒杯
milk it for all it's worth 物尽其能,充分利用
crinkled 起皱纹的

sopping wet 全湿透了
网友评论