美文网首页
015 和张仆射塞下曲·其三 (唐)卢纶 - 中英对照

015 和张仆射塞下曲·其三 (唐)卢纶 - 中英对照

作者: MikeoLeo | 来源:发表于2024-12-15 08:52 被阅读0次

和张仆射塞下曲·其三 (唐)卢纶

月黑雁飞高,单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

Border Songs (Ⅲ) - Lu Lun

Wild geese fly high in moonless night;
The Tartars through the dark take flight.
Our horsemen chase them, armed with bow
And sword covered with heavy snow.

The poet glorifies the cavaliers in pursuit of the foe on a snowy night.

译文
死寂之夜,乌云遮月,天边大雁惊飞,单于的军队想要趁着夜色悄悄潜逃。
正想要带领轻骑兵一路追赶,大雪纷纷扬扬落满了身上的弓刀。

注释
塞下曲:古时边塞的一种军歌。
月黑:没有月光。
单于(chán yú):匈奴的首领。这里指入侵者的最高统帅。
遁:逃走。
将:率领。
轻骑:轻装快速的骑兵。
逐:追赶。
满:沾满。

创作背景
卢纶早年多次应举不第,后经元载、王缙等举荐才谋的官职。朱泚之乱过后,咸宁王浑瑊出镇河中,提拔卢纶为元帅府判官。在军营中,卢纶看到的都是雄浑肃穆的边塞景象,接触到的都是粗犷豪迈的将士,在这种背景下创作了这首诗。

简析
这首诗是《和张仆射塞下曲六首》中第三首。此诗描写将军雪夜准备率兵追敌的壮举,字里行间充溢着英雄气概,气魄雄壮豪放。本诗虽篇幅极短,但写出当时的实情:单于在“月黑雁飞高”的情景下率军溃逃,将军在“大雪满弓刀”的奇寒天气情况下准备率军出击。一逃、一追渲染出紧张的气氛,诗中虽没有直写激烈的战斗场面,但给予人广阔的想象空间,营造出诗歌意蕴悠长的氛围。

moonless /ˈmuːn.ləs/
adj. 没有月光的

tartar /ˈtɑː.tə(r)/ /ˈtɑːr.t̬ɚ/
n. [C] [old-fashioned disapproving] 凶暴的人,凶悍的人
n. [U] 牙石,牙垢

Tatar or Tartar
n. 鞑靼 or 鞑靼人(古代对北方游牧民族的称呼)

armed /ɑːmd/ /ɑːrmd/
adj. 使用武器的,用武力的;带武器的,武装的

bow /baʊ/

sword /sɔːd/ /sɔːrd/

glorify /ˈɡlɔː.rɪ.faɪ/ /ˈɡlɔːr.ə.faɪ/
vt. 赞美,颂扬,崇拜(上帝或人)

cavalier /ˌkæv.(ə)lˈɪə(r)/ /ˌkæv.(ə)lˈɪr/
adj. [disapproving] 满不在乎的;漫不经心的

Cavalier
(17世纪40年代英国内战中的)保王党人,骑士党成员

foe /fəʊ/
n. [C] [literary] 敌人


英文翻译选自《许渊冲译唐诗三百首:汉英对照》一书。

许渊冲——“诗译英法唯一人”,“中国翻译文化终身成就奖”,北京大学教授,著名翻译家。

许渊冲先生,生于1921年,从事翻译工作70年,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。

  • 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。
  • 2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。
  • 2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

相关文章

网友评论

      本文标题:015 和张仆射塞下曲·其三 (唐)卢纶 - 中英对照

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bugssjtx.html