美文网首页多彩🥒生活🍊简村怪油坊天狼星简书专辑
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利14.

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利14.

作者: 臻念 | 来源:发表于2019-08-08 01:25 被阅读10次

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利14.

My desires are many

and my cry is pitiful,

but ever didst thou save me

by hard refusals;

and this strong mercy has been

wrought into my life through and through.

我的欲望很多

我的哭泣可怜

但你总以

强硬的拒绝

来拯救我

这强大的慈悲

完全锻造进了

我的生命

Day by day thou art making me

worthy of the simple,

great gifts that thou gavest to me unasked---

this sky and the light,

this body and the life and the mind---

saving me from perils of over much desire.

日复一日

你尽力使我配得上

这份简单

这是你主动赐予的

最伟大礼物

天空与光明

这躯体、生命与心灵

将我从纵欲的危险中

拯救出来

There are times when I languidly linger

and times when I awaken and hurry in search of my goal;

but cruelly thou hidest thyself from before me.

有时,我会懈怠徘徊

有时,我会幡然醒悟

急切地找寻我的目标

而你却冷酷地躲避我

Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance

by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak,

uncertain desire.

日复一日

你尽力使我配得上

你完全的接纳

以不时的拒绝

将我从

软弱动摇的危险中

拯救出来……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利14.

作者简介及相关内容,请参阅专题:

名诗我译(不断更新中),欢迎关注

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利14.

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

      双桨荡轻烟,孤篷缥缈间。

      闲云秀幻影,怒水动叠涟。

            ——\ 一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利14.

相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利14.

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cebndctx.html