美文网首页
翻译大师

翻译大师

作者: 瑞迪克琉斯岛主 | 来源:发表于2023-10-21 10:15 被阅读0次

译遍“整个中国”

在杨宪益的翻译书单里,不仅有《红楼梦》这样最受西方认可的译本,而且他还与夫人戴乃迭共同将《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》《宋明平话小说选》、《聊斋选》、《儒林外史》《老残游记》《离骚》、《资治通鉴》《长生殿》、

《牡丹亭》、《唐宋诗歌文选》等介绍到了国外。

生于 1915 年的杨宪益有着良好的家世背景。父亲杨毓璋曾经留日,还当过天津中国银行行长。家境富足的杨宪益,自小便在英国教会学校的氛围中长大的。虽说他从来都不是一个用功读书的人,但其文采和聪慧却是有口皆碑的。在留学英国牛津时,出于好玩,他一口气把《离骚》按照英国18世纪的英雄双行体的格式翻译了出来!那一年,他24岁。1953年,杨宪益跟一群科学家、艺术家一起接受毛泽东主席接见时,周恩来总理还特别介绍:这是一位翻译家,已经把《离骚》译成了英文。

文革曾中断了杨宪益和夫人的翻译事业。直到1982年,杨宪益重拾译笔,发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列。这套丛书既有《诗经》、《聊斋志异》《西游记》、《三国演义》《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。

一代文化桥梁

2009年9月,中国翻译家协会授予杨宪益翻译文化终身成就奖,是继季羡林后获得该奖项的第二位翻译家。有人说他“几乎翻译了整个中国”。可也正是在当年的11月份,这位翻译界的泰斗溘然长逝。有人感叹:一道文化桥梁断了,而且这道桥梁还缺乏修补的高手,他留下的译作,很可能只能让后人高山仰止而无法超越。

有研究者认为,杨宪益倾向于文化翻译观,即翻译行为不再是一种单纯的语言转换活动,而是一种以文化移植为目的的跨文化活动。现在看来,在国际交流日益密切,全球文化趋于一体的形势下,单纯的语言翻译的确已不能满足各个国家人民希望加深了解的愿望。最直接也最深刻的理解是文化层面的理解,杨宪益早在上世纪50年代就用他的行动,把事业定义在了文化输出而非语言转换的更高层面上。他的翻译思想既轻灵又厚重,他的译作兼具语言表达和情感表达的双重分量。这让本就薄弱的对外翻译领域更是望“杨”兴叹。但值得欣慰的是,总有某个国家的某个角落,会有人捧着杨宪益的译作读得

津津有味。

相关文章

  • Power BI中如何处理相同名称的客户

    本文翻译自国际Power BI大师Alberto Ferrari的文章——《Handling customers ...

  • 学习许大师:Farewell to perfect Du

    许渊冲大师翻译 Farewell to perfect Du Wang Bo You leave the town...

  • Power BI中突出显示矩阵的最大值与最小值

    本文翻译自国际Power BI大师Alberto Ferrari的文章——《Highlighting the mi...

  • 《向梵高学习》

    在翻译大师课上,不仅学习大师表达艺术的方法,更多是体验体会大师是怎样观察世界的,怎样去表达艺术作品的,在学习梵高这...

  • 译事余墨

    读了苏福忠先生的《译事余墨》,不由唏嘘翻译难为,很多翻译大家与大师们在翻译过程中尚且会出现错误或者瑕疵,何况我等凡...

  • 《经验的疆界》

    翻译晦涩,排版不佳。有很多术语,前后不搭,导致阅读体验很差。 但大师就是大师,智慧的光芒无处不在,每每困顿之时总有...

  • Vim 公案

    英文原文:Tom Ryder - Vim Koans 本翻译已获得原作者 Tom Ryder 的许可。 Wq 大师...

  • 翻译美大师课的魅力

    2016年寒假我和常老师带着孩子们开启了学习并且翻译大师课之旅,虽然只有短短的5天时间,但是包括老师在内的所...

  • 摘抄簿(二)不一样的《飞鸟集》

    我们从小就接触了大师泰戈尔的诗集《飞鸟集》,郑振铎先生的翻译实属经典。在我高二那年,冯唐重新翻译了这部著作,但因其...

  • 《乐活·冥想》净化心灵,才能活的自在

    1 《乐活·冥想》,作者:拉玛大师(美),翻译:陈逸群 拉玛大师,瑜伽修行者、科学家、哲学家、哲学家以及人道主义以...

网友评论

      本文标题:翻译大师

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/chulidtx.html