BROOKLYN
布鲁克林
Quentin did a magic trick. Nobody noticed.
昆汀变了一个魔术,没人注意到他(的魔术)。
注:magic tricks 一般就是指魔术师变的魔术
[碎碎念:现在还没魔法这个概念哦,也就是魔术,现在Quentin还是不知道BrakeBills或者Fillory的存在,他还在现实生活中的,所以不可能是魔法,而是我们现在看的比如刘谦的/大卫科波菲尔的魔术这种东西]
They picked their way along the cold, uneven sidewalk together: James, Julia, and Quentin. James and Julia held hands. That’s how things were now. The sidewalk wasn’t quite wide enough, so Quentin trailed after them, like a sulky child. He would rather have been alone with Julia, or just alone period, but you couldn’t have everything. Or at least the available evidence pointed overwhelmingly to that conclusion.
詹姆斯、朱莉和昆汀一起走在冰冷的不平坦的人行道上,朱莉和詹姆斯牵着手前行。这就是现在的状况。
人行道并不是那么地宽敞,所以昆汀跟在他们后面(单身狗的悲哀你不懂),就像个生闷气的孩子(这是不是在真相单身狗的处境 啊哈哈哈)。他现在更希望跟朱莉单独呆着,或者只是单纯地自己一个人呆着,但是你不可能要求生活都是按照你想的那样发展。(哈哈法语Cest la vie 这就是生活啊,什么都不能按着你的想法发展,you couldn’t have everything,人生不如意十之八九)。反正至少按照现状来看这是一个不争的事实。注:① pick one’s way 小心走路谨慎前行 ② along 沿着(这里是沿着人行道) ③ uneven 不平坦的 ④sulky 那种郁闷的 绷着脸的 生气的 阴沉冷漠的这种感觉 ⑤ overwhelmingly不可抵抗地,压倒性地;overwhelm压倒 压垮 击垮
⑥ 语法知识 would rather did 和 would rather have done 前者是虚拟语气中对现在/将来的假设,后者是对过去的,本文陈述状态是过去式,所以过去的过去,过去完成时。[碎碎念:①一个句子这么多戏,英语真的是短短几个词就这么惟妙惟肖,注①中为啥要谨慎,那个词组真的没必要翻译的多么的深刻,这可能也算是深入骨髓的用法吧,走在人行道你也要小心啊,走路不小心你要撞车吗?还有uneven不平坦啊你也不能太随意了是吧。就算把小说当成剧本 应该也不为过,毕竟这一句话就要有很多戏了。
②That’s how things were now 这句话不错 感觉形容完某个情形或者场景就可以用这个句子了 自然不做作
③最后那几句话真的就是看语境理解把,Quentin希望那样,但是现实却不是这样,这让他很无奈,所以事实/结论就是
你不可能拥有一切想要的啊,刚好现在的情形也是证明了这点point to that conclusion指明这点结论]
“Okay!” James said over his shoulder. “Q. Let’s talk strategy.”
詹姆斯转过头来对昆汀说:“来,昆汀,我们来讨论一下战略”
注:没事好注的;不过said over one’s shoulder 这里就是指一个人转过头来跟后面的人说话,跟前文James和Julie走在Q的前面也照应, 其实拿出这点是要想说一下另外一个词组,因为我搜said over sb’s shoulder 没有,但是有 look over ones’s shoulder 可以理解为字面意思,转过头来看,有的时候更多的语境是指 提防,小心敬慎的那种状态。
[碎碎念:/攻略/策略 觉得都不好听,其实如果是“我们讨论一下” 这样更符合国人习惯,只是我个人更倾向于都翻译到位,看到strategy就想翻译出来,毕竟我主要是为了自己理解,并不是为了让别人看的]
James seemed to have a sixth sense for when Quentin was starting to feel sorry for himself. Quentin’s interview was in seven minutes. James was right after him.
当昆汀有些失落的时候,詹姆斯好像有能够感受到他的失落的第六感。[我觉得转过头哪句话翻译在这句之后更佳]
昆汀的面试(好像剧里面说的是耶鲁大学的面试)是在7分钟之后,而詹姆斯就在他之后(面试).注: nothing
[碎碎念:老衲尽力了,这段话真的不难理解,写成中文怎么看怎么别扭,语文差果然不是假的。]
“Nice firm handshake. Lots of eye contact. Then when he’s feeling comfortable, you hit him with a chair and I’l break his password and e-mail Princeton.”
友好坚定有力的握手,大量的对视,然后当他感到安逸/轻松/舒服的时候,你用凳子/椅子砸他,然后我会破解他的密码然后给普林斯顿发邮件。
注: nothing
[碎碎念:我无力吐槽这句话,崩溃到询问学长,然后出现各种丢人的事情,比如break his passwd and e-mail Princeton 正常人应该都会觉得e-mail Princeton是动宾 然后前面break pwd是动宾,两个动作,我这个傻帽就非得给自己加戏,觉得e-mail是个名字,and是连接password和e-mail的,然后Princeton就被我尴尬地丢在一边。
剧里面我记得是耶鲁大学的面试,原来原文是普林斯顿哦,冷漠。]
“Just be yourself, Q,” Julia said.
“做你自己就好,昆汀”朱莉说道。
Her dark hair was puled back in a wavy bunch. Somehow it made it worse that she was always so nice to him. “How is that different from what I said?”
她将黑色卷发甩到一旁。[kidding 胡乱翻译的] 不知怎么的,朱莉亚对他(昆汀)一直这么好反而让昆汀感觉更差了。“喂,这和我说的有什么不同么?”[I guess it was James said]
网友评论