美文网首页
诗歌,冯唐,飞鸟集

诗歌,冯唐,飞鸟集

作者: 一个译者的杂货铺 | 来源:发表于2016-01-15 18:14 被阅读0次

今天同事发来信息,问之前我翻译的稿子里最后的诗是我翻译的还是网上找的。我回答是自己翻译的,没去网上找。

回答完之后不禁来了兴趣,上google搜了一下,确实没什么可用的译文,唯一找到的一段还是节选。风格上和我的译稿也不大相同。

也许更完整的译文会在其他译者翻译的该作者的作品集里,只是我看不到罢了。

然后莫名想到了冯唐,以及前一阵子他惨遭批评的《飞鸟集》译本。

这事倒是没什么说的,一来书名没叫《冯唐重译飞鸟集》,二来他的译本太污,最终被喷倒是没什么奇怪。

只是突然想到,风格这东西还真是每个文人独一无二的。

译者是什么?是原作者的传声筒,是一个不应该被察觉的人。从这个角度上,能让人从译文中读出作者的味道,知晓作者展现给你的与有意遮掩的部分,并且读出作者原有的文采,这样的译文才是好译文。

只是这样的译文,赞誉往往都给了作者,译者反而是“深藏功与名”。

所以冯唐也许不适合做译者,因为他的风格太明显,即使是翻译东西,也难免了会带上他自己的气味。

那么冯唐的《飞鸟集》译本是否毫无价值?当然不是。西方有句话叫“一千个人心中有一千个哈姆雷特”,而冯唐的心中自然有他自己解读的泰戈尔。

在这么一个娱乐至上的年代,用一点恶搞精神来看待的话,其实冯唐的译本或许充满了娱乐性。如果要类比的话,自然是音乐剧《Q大道》里的那首《The Internet is for porn》,原本歌颂互联网无所不能的歌词,每句后面加上两个字“for porn”就让意思完全逆转,让人捧腹。

作为一种基于原作的二次创作,把冯译本当成一出滑稽剧看,也没什么不可嘛。

相关文章

  • 诗歌,冯唐,飞鸟集

    今天同事发来信息,问之前我翻译的稿子里最后的诗是我翻译的还是网上找的。我回答是自己翻译的,没去网上找。 回答完之后...

  • 姑娘,其实我是个诗人

    文/宋小君 冯唐译泰戈尔《飞鸟集》,被批评,被下架,朋友圈又开始谈论诗歌,同样自诩一个诗人,我也想说说自己对诗歌的...

  • 惊闻冯唐翻译了《飞鸟集》

    今天惊闻冯唐翻译了飞鸟集,朋友圈已经炸开了锅。有一篇名为《冯唐翻译了「飞鸟集」,于是泰戈尔就变成了郭敬明》的文章,...

  • 飞鸟集·冯唐

    冯唐此书,我并不把它当做翻译来看,而是再创作。近日听闻已被召回,不免叹息。诗词、文化无法简单的以好、坏去定义,任何...

  • 成事:Getting Things Done

    GTD:跟随冯唐品读曾国藩嘉言钞 初识冯唐,是看了他翻译的《飞鸟集》。对于他本人的了解也只限于:从妇科医学博士,到...

  • 飞鸟

    虽然英语不好,却想把《飞鸟集》翻译成古典诗词。因为最近喜欢上了冯唐,看了《飞鸟集》,觉得都挺好,于是乎刚刚抄...

  • 2018-08-06

    “现代翻译腔?”胡扯!规则不容随意篡改 自冯唐译本《飞鸟集》事出之后,直到被下架冯唐本人一直没有任何正面的回复,只...

  • 诗的字句里,有能翱翔的乐音

    最近的我,没有理由的喜欢上了读冯唐译本的《飞鸟集》,第一篇致敬《飞鸟集》。 Chapter 1 。 据说,鸟从来不...

  • 一部电影,没个牛X名字哪成

    在聊电影名字前,先来说说冯唐。 冯唐干过一件很牛的事,就是翻译了印度大诗人泰戈尔的《飞鸟集》,本来是件很正常的事,...

  • 哈哈,这个标题和文章内容没啥关系

    这两天看了下冯唐译的《飞鸟集》。原谅我是一个粗鄙的人,郑振铎翻译的比较儒雅,没看懂。冯唐的带着一股自己的骚劲儿,特...

网友评论

      本文标题:诗歌,冯唐,飞鸟集

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/crphkttx.html