想不到毕业多年后,翻开了小学英语课本。今天读起这些英语儿歌来,倒觉得比在学校时好玩得多。想来,没了老师和家长的监督,终于能完全自由地学习,也能掌控我的学习了,自由的空气,让学习这件事变得比以前更让人兴奋。

今天借了一本英国语文书,也就是英国小朋友的课本,本书为中英对照,大部分是儿歌,用词简单易懂。翻了翻,无意中看到这一篇《Little Robin Redbreast》(知更鸟)——
A Little Robin Redbreast sat upon a tree;
Up went Pussy Cat
And down went he.
Down came Pussy Cat,
And away Robin ran.
Said little Robin Redbreast: “Catch me if you can.”
Little Robin Redbreast hopped upon a wall;
Pussy Cat jumped after him, And almost got a fall.
Little Robin chirped aloud;
And what did Pussy say?
Pussy Cat said “Mew;”
And Robin flew away.
大致的意思是知更鸟在树梢,树下的小猫想跳上去,然后一番你追我逃,最后知更鸟说,有本事就来抓我!小猫喵了一声,知更鸟就飞走了。
这是一首儿歌,但是成年人读起来,总能理解出一些弦外之音。比如感觉英国儿歌中的小猫咪是一个好奇、莽撞的设定,会因为好玩就窜上窜下,不太聪明。记得小时候电视里一直翻来覆去地放汤姆和杰瑞,里面的猫咪也是好胜心强,易冲动,总是被小老鼠杰瑞耍的团团转。看来无论是美国动画片,还是英国儿歌,都对猫有这样一种刻板印象。
因为这些,我去查了不少关键词的用法,发现里面有不少好玩的地方。据说,现在在英语/美语中,“pussy”已经不怎么用来形容猫了,反而经常用“pussy”形容某人“怂”,或者是比较不雅地称呼女性,这些含义跟儿歌中的“pussy cat”有点违和。从本书简介看,《英国语文》这本书也有点年头了,怪不得书中用词和现在的口语已大不一样。
儿歌中的这一句“Catch me if you can”,总觉得知更鸟是有点傲娇,有点挑衅的设定,言下之意是,猫咪你再怎么厉害,也不可能比得过像我这样有翅膀的鸟儿,所以知更鸟才有胆量说这些。这句话让我想起一个经典场景,一男一女两个人在沙滩上的追逐嬉戏,不知道为什么,女孩总是喜欢说,来追我啊!有本事来追我啊……不正是——Catch me if you can?
而儿歌最后,猫咪用“喵”的一声,来回应知更鸟的挑衅,成功把知更鸟吓跑了。说到底,在现实世界,无论是鸟还是猫,他们都是弱小的动物,在演化的过程中能一直生存至今,想来,跟他们时刻警惕,求生欲强烈脱不开关系。
看这本书时,我一边查资料一边想,怎么有一种之前在学校学的都是假英语的感觉,比如儿歌里出现的Up went 和 down came,学生时期压根儿没听过这样的用法。想不到毕业那么多年,却开始重学小学英语课本,现在读起来,倒觉得比在学校时好玩得多,是因为现在没了老师和家长的监督,能完全自由地学习,也能完全掌控我的学习,这些都让学习这件事变得比以前有趣。
因为一首儿歌,能写下那么多小想法来,也很好玩。想来,写文章一事也是一样,在学校时,觉得痛苦无比,现在我却能享受写作,换做是学生时代,我想自己也想不到有这么一天吧?真是神奇。
网友评论