美文网首页语言·翻译香港
莎翁十四行(第三首试译)

莎翁十四行(第三首试译)

作者: 11dbdacd4f12 | 来源:发表于2017-04-17 17:17 被阅读94次

莎翁十四行(第三首试译)

离骚体

译者:Julia

对菱花兮细端详,

更旧颜兮换新妆。

持昔日兮巧模样,

恐今世兮空惆怅。

美少女兮长怀春,

拒千里兮莫当真。

美少年兮空自扰,

自菲薄兮亏子孙。

子承母兮竞菲芳,

顾盼美兮慢韶光。

红颜逝兮斯如水,

他年景兮映此窗。

遗尘世兮享孤高,

孑一身兮以终老。

附:莎翁原诗(3)

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime:

So thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

相关文章

  • 莎翁十四行(第三首试译)

    莎翁十四行(第三首试译) 离骚体 译者:Julia 对菱花兮细端详, 更旧颜兮换新妆。 持昔日兮巧模样, 恐今世兮...

  • 每日一首英文诗:Day 1 玫瑰有刺,银泉有泥

    今天为大家带来的是一首莎士比亚十四行诗,莎翁流传下来的十四行诗共有154首,本文选择第35首。 Sonnet 35...

  • 试译莎翁十四行诗(第一首)

    希望美丽的生命不断繁衍, 华艳的玫瑰才能永不消亡, 既然成熟后都不可避免谢世, 就应当由优美子嗣继承芬芳。 但是你...

  • 莎翁十四行第二首(译文)

    莎翁十四行第二首(译文) 1、文艺版 译者:Julia 当韶光遭遇岁月偷袭, 你是否纯情如十七岁的少女? 当沧桑加...

  • 拉尔夫·费因斯|伏地魔的莎翁式浪漫

    "伏地魔"拉尔夫·费因斯——纯正英音诵读莎士比亚十四行诗第129首! 莎翁在这首诗里精准犀利地描绘了情欲的本质,以...

  • 【试译】《十四行诗》

    Shall I compare thee to a summer's day? 能否借一只手共赴韶华 Thou a...

  • 莎士比亚十四行诗第一首的翻译

    肖聿 2017年5月3日 此诗是莎翁十四行诗诗集中的第一首,中译很多,水平参差,瑕瑜互见,有的出自梁实秋、梁宗岱这...

  • 渔家傲(译文)

    今天糟蹋了一下莎翁的十四行诗第一首。 渔家傲(译文) 作者:Julia 春深更愿春常驻 黄花谢处红开处 善睐明眸缘...

  • 十四行诗

    我想写一首十四行情诗 献给荒凉山岗上的四姐妹 可是我踏不准莎翁的韵脚 只剩下所有破碎的日子 跌跌撞撞的莲池深夜沉睡...

  • 渐悟理之穷通

    季届深秋,试译叶芝诗一首 The Coming of Wisdom with Time Though leaves...

网友评论

    本文标题:莎翁十四行(第三首试译)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dentzttx.html