美文网首页公众号【麦小丁】征集优质文章
译诗|| Wo hast du all die Schönhei

译诗|| Wo hast du all die Schönhei

作者: 日落高原 | 来源:发表于2019-10-09 05:24 被阅读0次

Ricarda Huch

Wo hast du all die Schönheit hergenommen,

Du Liebesangesicht, du Wohlgestalt!

Um dich ist alle Welt zu kurz gekommen.

Weil du die Jugend hast, wird alles alt,

Weil du das Leben hast, muss alles sterben,

Weil du die Kraft hast, ist die Welt kein Hort,

Weil du vollkommen bist, ist sie ein Scherben,

Weil du der Himmel bist, gibts keinen dort!

你把所有的美丽带到了哪里

Ricarda Huch

你把所有的美丽带到了哪里

你可爱的脸,你美丽的身形!

全世界对你来说都太小了。

因为你拥有青春,一切都变老了,

因为你拥有生命,一切都必须死亡,

因为你有力量,世界上不再有宝藏,

因为你如此完美,世界就是碎片,

因为你是天空,那里谁都不在了。

照片拍于2019.10.7 18:41、18:58、19:17

译诗|| Wo hast du all die Schönheit hergenommen 你把所有的美丽带到了哪里 译诗|| Wo hast du all die Schönheit hergenommen 你把所有的美丽带到了哪里 译诗|| Wo hast du all die Schönheit hergenommen 你把所有的美丽带到了哪里 译诗|| Wo hast du all die Schönheit hergenommen 你把所有的美丽带到了哪里 译诗|| Wo hast du all die Schönheit hergenommen 你把所有的美丽带到了哪里 译诗|| Wo hast du all die Schönheit hergenommen 你把所有的美丽带到了哪里 译诗|| Wo hast du all die Schönheit hergenommen 你把所有的美丽带到了哪里 译诗|| Wo hast du all die Schönheit hergenommen 你把所有的美丽带到了哪里

相关文章

网友评论

    本文标题:译诗|| Wo hast du all die Schönhei

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dfhwpctx.html