人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,不知转入此中来。
翻译赏析:
四月,人间的花朵都已纷纷谢幕退场,深山古寺的桃花才刚刚粉墨登场。
正为春天离席无处寻觅而惆怅不已,却不知它已悄悄转场到这里来了。
此诗作于唐宪宗元和12年(817年)四月,白居易时任江州(今江西九江)司马,年46岁,在江州(今九江)庐山上大林寺时,即景吟成的一首七绝。此诗立意新颖,构思巧妙,趣味横生,是唐人绝句中一首真品。
英语翻译:
All flowers in late spring have fallen far and wide.
But peach blooms are full-blown on this mountainside.
I often regret spring's gone without leaving its trace.
I do not know it’s come up to adorn this place.












网友评论