美文网首页简诗野草诗会
当你已然凋零(外一首)

当你已然凋零(外一首)

作者: 任宁 | 来源:发表于2016-10-19 01:15 被阅读152次


濑户内海边一只飞过的鹤。

当你已然凋零

作者:威廉·巴特勒·叶芝

当你已然凋零,老得要阖上眼睛

当你围炉困倦,请取下这本书

来慢慢地读,直到昔日那清柔的双眸

和睫毛投下的密影,溶进你今夜的梦底

多少人曾陶醉于你的美貌,在你最好的辰光

不管是真情,或是做戏

但有个人,却那么地爱过你纯善的心灵

以及时光在你脸上划下的印迹

当你在暖热的炉栏边低首沉吟

当你轻轻地痴问着,略带哀伤,想起

爱,还有爱人之远离,抬头吧——

他的永恒的面容,就在星光莹莹

(2011年,于旧金山家中。)


原文:

When You Are Old

BY WILLIAM BUTLER YEATS

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.


虎诗

作者:威廉·布莱克

虎兮虎兮,如霞如晖。

木林其峻,蔽夜无光。

善兮尊兮,曜睛利圭。

纵有青赤,弗谓文章。

渊壑其幽,云霰其缈。

冥冥难觅,灵目之芒。

欲伸袤翅,睇眄八方。

勇兮弄火,浩浩巨擘。

肩衽颓疏,画墨散编。

广志无移,心磐既坚。

大德非隐,涸谷复流。

夫何以惧,手足似钎。

锤凿颠陨,锁链加殃。

魂灵英琦,煅炼厥身。

斧砧刀鼓,海内不晏。

秽痈惧蔓,壮兮清贞。

星明凌凌,摧朽如矛。

贶佑民生,泽润九天。

不昧巧容,视览兹好。

上恩弭患,寤然可鉴。

虎兮虎兮,如霞如晖。

木林其峻,蔽夜无光。

善兮尊兮,曜睛利圭。

神兮圣兮,何敢叙容。

(2006年,于绍兴家中。原文为维多利亚时期古英语,故在翻译用词上也尝试与现代语汇产生差别。)


原文:

THE TYGER

BY WILLIAM BLAKE

Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art.

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,

And watered heaven with their tears,

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

相关文章

  • 当你已然凋零(外一首)

    当你已然凋零 作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你已然凋零,老得要阖上眼睛 当你围炉困倦,请取下这本书 来慢慢地读,直到...

  • 宿 果

    当你第一次站在我面前, 我居然有一种窒息的感觉, 我曾经以为我已然凋零, 此生枯萎慢慢死去, 你的出现, 让我相信...

  • 小雪

    不曾想,拦不住,昨日已然小雪(下午17:01)。 落叶凋零,金秋飒爽已然不再; 曾记否,气寒所致; 严冬漫天飞雪,...

  • 当你对峙黑暗,已然触及黎明

    世间本就没有什么公平 只是迷醉的人一直在固执地追寻 苦难深重的日子 无数个难以排解的苦恼 或许是命运的嬉戏 或许是...

  • 执念

    曾经瓦上霜砌, 回首已然化水入土, 如今无迹可寻; 曾经池中莲叶, 回首已然凋零飘走, 如今残梗枯黄; 曾经桥上燕...

  • 如果我变了,请不要怪我亲爱的,一切为了生活一切为了生活

    《如果我变了,请不要怪我》 如果我变了,请不要怪我 旧日的花朵 在沉重的大地上不再鲜艳 该凋零的已然凋零破碎 那曾...

  • 森林(外一首)

    《森林》(外一首) 文:回农诗丐 在我不情愿的假设中,如果人间生了病 万物无可奈何地凋零 人都...

  • 卜算子︱暮秋(原创)外一首

    卜算子︱暮秋(原创)外一首 作者:赵凤宝 (词林正韵) 一. 晚秋五更霜, 秋水涟漪漾。 黄叶凋零知何去, 摇曳飘...

  • 《天真》

    当你的天真被荒诞打破 当你的爱恨已然入土 现实比幻想更加入心入眼。

  • 诗歌二首

    方向(外一首) 我迈开脚步 却发现前方荆刺丛生 及待返身 来路已然茫茫 看来 我只能驻足轻叹 远处风雨 此刻萧萧而...

网友评论

    本文标题:当你已然凋零(外一首)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dootuttx.html