美文网首页
我读翻译本依旧吃力

我读翻译本依旧吃力

作者: 心中盛开向日葵 | 来源:发表于2020-04-06 21:25 被阅读0次

今天继续阅读《如何阅读一本书》,说句实话,读起来有些吃力,所以读得比较慢,而且让我自己很恼恨的是,读着读着就犯困。虽说做着读书笔记能稍微抵抗一下困意,但时间稍微一久,还是抵抗不住上下打架的眼皮。

想来,《如何阅读一本书》是我比较正式阅读的第三本外文译本,前两本是《麦田的守望者》《苏菲的世界》。三本书都是经典书籍,持续畅销,经久不衰。但说实话,我慕名买了《麦田的守望者》《苏菲的世界》来阅读,虽然都是故事类,但读起来也是非常吃力,有时候不是因为不理解而感觉吃力,而是因为书中语言表述而感觉吃力,主要原因就是翻译本中的语言表述跟我们日常的汉语交流有很大的差异,这大概源于大家的思考方式的差异吧。怪不得此前就有人传,阅读外文原版书籍和翻译版本的感觉是很不一样的,想必也是亲身体验所感。

相关文章

  • 我读翻译本依旧吃力

    今天继续阅读《如何阅读一本书》,说句实话,读起来有些吃力,所以读得比较慢,而且让我自己很恼恨的是,读着读着就犯困。...

  • 那些让你仰慕的人,都是你的偶像

    在一个关于英语学习的公号里看到有推荐一本英文原著《Shoe Dog》,想着读英文原著有些吃力,还是找来了中文译本的...

  • 《月亮与六便士》读书笔记

    这本书闻名已久,真正读下去是在书店翻了十几页后决定的。我读的是姚锦清译本(上海高翻院教授),江苏凤凰文艺出版社,2...

  • 我读《心经》(1.1)

    我读的《心经》是唐玄奘法师的《般若波罗密多心经》译本,此《心经》译本与后秦鸠摩罗什法师的《金刚经》译本一样,从古至...

  • 追风筝的人:你在追逐什么?

    每次读译本似乎都能有点对译本的新看法。我读的这个版本是李继宏译的,感觉比《摆渡人》读来要好一些,译文中会尽量用中文...

  • 叔本华《论充足理由律的四重根》:引言

    《充足理由律的四重根》是叔本华的博士论文。 所读英文译本:Cartwright & Erdmann 参考中文译本:...

  • 叔本华 《充足理由律的四重根》:第二章

    《充足理由律的四重根》是叔本华的博士论文。 所读英文译本:Cartwright & Erdmann 参考中文译本:...

  • 重温经典:吉檀迦利19

    依稀记得,我最初读到的《飞鸟集》是郑振铎的译本,《园丁集》和《吉檀迦利》是冰心的译本,那时在《阅读与欣赏》丛书中读...

  • 想理财?先学会理“风险”

    近期用心读的两本书都是国外作者的译本,同时又回忆了下原来读的其他外文译本,发现一个有趣的现象。中国的作者追...

  • 《荆棘鸟》读后感(上篇)

    开始看《荆棘鸟》,每天花两个小时看四十页,进度很慢。也许是因为译本的原因,我看得有些吃力,当然情节很精彩。作者应该...

网友评论

      本文标题:我读翻译本依旧吃力

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dvpiphtx.html