一个故事
有一天,一位语文教师询问教研室老师一个问题:请问一下“北风出来,地面上的害虫都冻死了。”怎么改为“把”字句和“被”字句?
这位教研室的老教师并没有马上把答案说出来,而是询问这位提问的老师:是“北风出来”还是“北风吹来”?
那位提问的老师过了一会儿回复道:“是‘北风吹来’,不好意思,打字打快了。”
然后,这位教研室老师才做了解答:改为:“北风吹来,把地面上的害虫都冻死了。”和“北风吹来,地面上的害虫都被冻死了。”
看了教研室老师的解答过程。我在想一个问题,我能看出提问者这个句子的问题吗?如果叫我回答的话,也许我就直接把答案说出来了,哪管它是“北风出来”还是“北风吹来”呢——即使题目有错误,那也是提问者产生的错误,与回答者无关。但这位教研员老师一眼就看出了那个句子的问题,这就是一位语文教师的语感问题了。这位教研员一看到这个句子,就指出它的问题:搭配不当。北风怎么是“出来”呢?北风只能“吹来”,太阳才是“出来”:北风吹来,太阳出来。试想,我们会有这样对语言的细腻感觉吗?








网友评论