因为《香蕉鱼》,去看了托马斯·沃尔夫的《天使,望故乡》,因为翻译版本我陷入了一种纠结。
年轻的时候看国外文学,只是奔着书名以及作者去的。看几本名著,写作文的时候可以装逼就行了,也不管译者是谁。现在看书,除了关注作者,译者也是极其重要的,毕竟以我现在的英语水平是看不懂英文原版著作的。
同一本书有不同的译者,每个版本都有每个版本的特点,比如《源氏物语》这部,丰子恺先生把和歌俳句译成五言诗,而林文月女士则是楚辞之格,不好说那个不好,关键还是自己喜欢。不过《百年孤独》还是最爱范晔的版本。
确实,只要自己喜欢,哪个版本都是好的。







网友评论