爰(yuán)采唐矣?沬(mèi)之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要(yāo)我乎上宫,送我乎淇之上矣。
到哪儿去采女萝?到那卫国的沫乡。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓姜。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水旁。
爰:于何,在哪里。唐:植物名。即女萝,俗称菟丝子,寄生蔓草,秋初开小花,子实入药。沬:春秋时期卫国邑名,即牧野,在今河南淇县南。乡:郊外。谁之思:思念的是谁。孟姜:姜家的大姑娘。孟,排行老大。桑中:卫国地名,亦名桑间,在今河南滑县东北。一说指桑树林中。要:邀约。上宫:楼也,指宫室。一说地名。淇:水名。淇水在今河南浚县东北。
我被“美丽大姐她姓姜”这句翻译笑死了,哈哈,真真是诗经和东北大碴子味剧烈碰撞,翻译的不算错,只是有些怪异。自己的翻译:是美丽的姜家大女儿!
姜、弋、庸,都是卫国的贵族姓。所以后两段替换姜字,由此可以看到这首诗是写贵族的。
这是一首情诗,历来没有争议。分歧只在于是暴露世族贵族男女淫乱成风之作,还是青年男女相互爱慕约会的诗。
爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋(yì)矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
到哪儿去采麦穗?到那卫国沫乡北。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓弋。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水上。
弋:姓。
爰采葑(fēng)矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸(yōng)矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
到哪儿去采蔓菁?到那卫国沫乡东。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓庸。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水滨。
葑:芜菁,即蔓菁菜。庸:姓。
从变换地点和姓氏来说,难道是不同的人?那就是写淫乱多,但考虑到孔子评价的诗经:思无邪!应该不是吧,毕竟这首诗还是挺轻盈明朗的感觉。
自己更愿意理解的美好一些,是写青年男女约会的诗吧。










网友评论