第一章 梦

作者: 上米 | 来源:发表于2018-01-08 19:57 被阅读10次

懐かしい声と匂い、愛おしい光と温度。

令人怀念的声音和味道、惹人怜爱的光芒和温度。

愛おしい:自分より年下の者をかけがえのない存在として、大切に思う様子だ。将比自己年龄小的看作不可替代的存在,认为是十分重要的。大事にして、かわいがりたくなるさま。たまらなくかわいい。非常珍视,想要疼爱,觉得非常可爱。       故而译成了惹人怜爱。

私は大切な誰かと隙間なくぴったりとくっついている。分かちがたく結びついている。乳房に抱かれた乳呑み児の頃のように、不安や寂しさなんてかけらもない。失ったものは未だひとつもなく、とても甘やかな気持ちが、じんじんと体に満ちている。

 我正和某一位非常重要的人紧紧地没有缝隙地贴合在一起。难分彼此。我就像被怀抱着吃奶的婴孩一般,丝毫没有不安,也没有一丝寂寞。彷佛不曾失去过什么, 甜蜜的感觉充满了全身,感动于其中。

这段中甘やか、甘い感じのするさま。感到很甜美的意思。还有娇滴滴的意思。有的地方翻译成撒娇,我感觉既然是一种心情或者感觉,还是翻译成甜蜜比较妥当。

じんじんと=じんと:強く感動して、胸が締め付けられるような感じがするさま。非常感动状。

ふと、目が開く。

忽然,我睁开了双眼。

天井。

天花板。

部屋。朝。

房间里。早晨。

ひとり。

独身一人。

東京。

东京。

ーーそうか。

啊,我知道了。

夢を見ていたんだ。私はベッドから身を起こす。

做了一个梦。我从床上起身。

そのたった二秒ほどの間に、さっきまで私を包んでいた暖かな一体感は消え失せている。跡形もなく、余韻もなく。そのあまり唐突さに、ほとんど何を思う間もなく、涙がこぼれる。

差不多仅仅两秒的时间,刚刚还包围着我的那股温暖感觉消失殆尽。不留痕迹,没有余音。这般突如其来,我还来不及多想,眼泪便簌簌落下。

一体感:一つにまとまったと感じること。グループやその場にいる人々の気持ちや考えが一つにまとまること。感觉是一体的。

消え失せる:消失

朝、目が覚めるとなぜか泣いている。こういうことが私には、時々ある。

早上醒来,发现自己不知为何哭泣。这种情形对我来说,时常发生。

<続く>

相关文章

网友评论

  • 上米:がたい 是难于…前面接续是动词连用形
  • 46f32e44c5ed:分かちがたく
    这里的分かち是区别, たく呢?
    有点难理解

本文标题:第一章 梦

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fstbnxtx.html