晋代陶潜《五柳先生传》提到:好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。”意思是说读书只领会精神实质,不咬文嚼字。到了现代,这个成语已转化为懂得个大概,不求深刻了解。这对翻译的文章很是适用。
德语中essen是一个动词,表吃东西。如果把首字母大写Essen就变成一个名词,也表示吃东西。关键第二种情况下这个词还有另外一个意思,表地名,德国有个地方就叫这个名,一字不差。一位德语翻译作者曾翻译过一篇文章,大标题中就有这个单词,但很不幸的是,他不知道德国还有一个地方和这个单词长得一模一样。结果可想而知,这篇翻译前后矛盾,成为翻译界的一个笑话。
翻译的好坏直接影响到对文章的理解。好的译文除开用词造句贴切之外,还要做到入乡随俗。
春节期间我和家人看了部电影,2021年上映的电影《007》。电影中出现过很多次yes,屏幕下方显示的中文翻译有很多内容,针对同一个单词,翻译的内容几乎不重复:是的,我承认你说的对,就是这样的,过去我的确如此,我不否认你真的说中了这点…
《007》是一部经久不衰的经典电影,堪称经典的不仅是电影制作和演员技术优秀,其中翻译也绝不含糊。有不少人学习翻译,就是跟着电影学习。找一部经典好莱坞电影,听外语看翻译,再来一遍,听外语自己翻译。两下对照翻译内容,进步很快。
读国外文学作品总让人有些提心吊胆,怕一不小心遇到这样的译本:语言尚可,内容让让摸不着头脑。这也会导向误会:这个作者也就那样嘛,不好看。
经典名著《浮士德》有多个版本的译文,最好的译文据说每页单是译者补注就占据一半。看过的人说好看,让人很是向往。即便是国人标注古文书籍也有很大差异。我个人买过几个出版社出版的《世说新语》,尤推古籍出版社出版华师大教授朱碧莲女士编写的《世说新语详解》,倾注编注者大量心血,读来让人深感其用心严谨的态度。
译者的学识,修养和态度对原著有直接影响。忠于原文,忠于原味,再加上译者的美德和智慧,这样的书当是读者之幸。









网友评论