美文网首页简友广场
【译】彼得拉克 十四行诗 190

【译】彼得拉克 十四行诗 190

作者: 月上夕 | 来源:发表于2019-08-25 22:10 被阅读0次

(根据意大利原文 意大利语翻译)

190

纯白的鹿现于绿色的草坪之上

河滨之间,金黄色的鹿角

现于月桂的影子之间

在太阳升起的 青涩的季节

这是她有的极好娇容

为了追随那音容,我丢弃了日常

犹如吝啬的人追随宝藏

带着劳苦之中的欢愉与紧张

“无人触碰——在那可爱的脖子周围

在黄玉和宝钻之上写着

——解救我,犹如我的凯撒大帝一般

让我自由……”

正午 日已过半

我的眼神因凝视已过于疲劳

它们却并未满足

当我跌落于水面  她已消逝与水面之间

ITALIAN:

190

Una candida cerva sopra l'erba

verde m'apparve, con duo corna d'oro,

fra due riviere, all'ombra d'un alloro,

levando 'l sole a la stagione acerba.

Era sua vista sí dolce superba,

ch'i' lasciai per seguirla ogni lavoro:

come l'avaro che 'n cercar tesoro

con diletto l'affanno disacerba.

" Nessun mi tocchi - al bel collo d'intorno

scritto avea di diamanti et di topazi - :

libera farmi al mio Cesare parve ".

Et era 'l sol già vòlto al mezzo giorno,

gli occhi miei stanchi di mirar, non sazi,

quand'io caddi ne l'acqua, et ella sparve.

ENGLISH

190

A pure white hind appeared to me

with two gold horns, on green grass,

between two streams, in a laurel's shade,

at sunrise, in the unripe season.

Her aspect was so sweet and proud

I left all my labour to follow her:

as a miser, in search of treasure,

makes his toil lose its bitterness in delight.

'Touch me not,' in diamonds and topaz,

was written round about her lovely neck:

'it pleased my Lord to set me free.'

The sun had already mounted to mid-day,

my eyes were tired with gazing, but not sated,

when I fell into water, and she vanished.

 

相关文章

网友评论

    本文标题:【译】彼得拉克 十四行诗 190

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fzakectx.html