看到《英语世界》公众号上有一篇文章,讲的是翻译比赛的要求以及所要翻译的文章。我先把文章收藏,等到有时间就来翻译,准备参加翻译比赛。
前一阵我花了一天半的时间,把两篇文章翻译出来了。
翻译好的稿子放了一周后,今天我把稿子又重新看了一遍,并进行了修改。

在翻译过程当中,我感觉我完全沉浸在那个文字的世界,外面的世界完全忘记了。翻译出来一句话都觉得非常高兴,很有成就感。把整篇文章翻出来后,幸福感更强了。看来我对翻译还是蛮感兴趣的,也很适合做这项工作。
翻译它既有艺术性也有创造性,也是一门科学。
我记得考研究生之前,我对翻译比较感兴趣。因此报考研究生的时候,我报的是翻译,虽然当时翻译的分数最高,最难考,我也毫不犹豫地报考了翻译,最后终于如愿以偿。
毕业以后由于各种各样的原因,没有把心思用在翻译实践上。这一次由于想参加翻译比赛,重新捡起翻译工作。在翻译工作中重新找回了翻译的乐趣,这一点令我非常开心,也使我找到了努力的方向。
从今天起,我要多做翻译的实践工作。这对提高我的写作水平也大有益处。翻译时,因为在推敲文字的过程中,要注意语言的运用,这和写作的要求是一致的,翻译和写作相辅相成,互相促进。
由翻译促进写作,国外就有这样的例子。日本的小说家村上春树,首先,他就是搞翻译的。他后来写作的时候,不是用的本国的那种熟悉的语言风格,而是用的翻译风格,即鲁迅先生说的带有异国情调, 后来他成功了。
网友评论