英译中,来自每日翻译
· 英译中:
原文:
An individual human existence should be like a river—small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
译文:
人类个体的存在应该像一条河流——起初是潺潺流水,在狭窄的河岸间流淌,充满激情,冲过巨石,穿过瀑布。而后河面渐宽,河岸渐缓,河流愈发平静,最终与大海融为一体,不分彼此,个体存在毫无苦痛地消失。











网友评论