躲进深山
作者 林艺迦
汉译英 周柯楠
Hiding in the Mountains
By Lin Yijia
Translated by Zhou Kenan
(下图 杜鹃花,又名映山红)
诗歌《躲进深山》英汉双语
这浓稠思绪的五月
应该躲进深山
In this May of thoughtfulness
I should hide in the mountains
看看子规
怎样将满山的杜鹃啼红
Observing the cuckoos
Crying the azaleas red all over the mountains
听听月光
如何给白桦林倾诉忧伤
Listening to the moonlight
Tell the birch forest its sadness
还要嗅一嗅
青涩果实的芬芳
有没有在秋天到来之前
过早释放甜香
And smelling
The aromas of immature fruits
To see if they,before autumn comes
Release sweetness prematurely
真想躲进一座深山
掩藏对你一片深情
Really I’d like to hide into a mountain
To conceal my deep affection for you
把我纯净的心
交于山涧的清泉
和微风山岚共鸣
Giving my pure heart
To the clear mountain stream
And resonating with the breeze and the clouds and mists in the mountains
再放任我不羁的灵魂
同森林中游走的神兽
一起追逐神秘的光影
Then I will let go of my unruly soul
Wondering with the mythical creatures in the forest
Chasing the mysterious light and shadows together
借我一场绝恋
让不动声色的你
恋上别有天地的人间
Lend me an absolute love
To let the quiet you
Fall in love with a different world
让我,在明媚之后淡出
躲进一片寂静深山
Let me, after the brightness and then fading out
Hide into a silent mountain
用清幽慢慢熬煮
所有关于你的记忆
Slowly cooking in a quiet way
All the memories of you
2019.5.17
On May 17th,2017
(下图 杜鹃鸟,又名子规)
诗歌《躲进深山》英汉双语
注释
cuckoo ['kʊkuː] 杜鹃,布谷鸟,子规
azalea [əˈzeɪliə] 杜鹃花,映山红
aroma [əˈrəʊmə] 芬芳
immature [‚ɪmə'tʃʊə] 不成熟的,稚嫩的
release [rɪ'liːs] 释放
prematurely [‚premə'tʃʊəli]过早地
conceal [kən'siːl] 隐藏
resonate ['rezəneɪt] 共鸣
mythical [ˋmɪθɪkl] 神话里的,虚构的
mysterious [mɪ'stɪəriəs] 神秘的
诗歌《躲进深山》英汉双语
诗歌《躲进深山》英汉双语
诗歌《躲进深山》英汉双语
诗歌《躲进深山》英汉双语
(下图 杜鹃花)
诗歌《躲进深山》英汉双语
诗歌《躲进深山》英汉双语
诗歌《躲进深山》英汉双语
诗歌《躲进深山》英汉双语
诗歌《躲进深山》英汉双语














网友评论