美文网首页英语单词的奥秘读书
外媒原来是这么点评《都挺好》~

外媒原来是这么点评《都挺好》~

作者: c06c75110715 | 来源:发表于2019-05-15 09:21 被阅读32次

今天一起跟着雷哥单词小词君一起去看看外面是怎么点评《都挺好》这部剧的。

A hit show questions blind obedience to unreasonable parents

一部很火的电视剧质疑对不公平父母的盲从

It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. “All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that. The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.

连续20天以上出现在微博热搜前十绝非易事。微博相当于中国的“推特”。电视剧《都挺好》就做到了这一点。《都挺好》于3月1日始播于省级卫视。该剧讲述了一个虚构的被内部矛盾撕裂的家庭故事。女主角苏明玉和寡居的父亲以及二哥关系不是很好。这位父亲唠叨挑剔、想法古怪,想让他两个儿子为他奢侈的品味买单。这就导致了兄弟间不断争吵,他们都不想被称为不孝。

Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m. From “The Simpsons” to “Game of Thrones”, dramas about bickering families are common in many countries. But in China, the Communist Party prefers entertainment to be unchallenging. So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir. Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life,

《都挺好》累计播放过量已超过3.9亿次。这比收视率排名第二的电视剧高2.78亿次。从《辛普森一家》到《权力的游戏》,在许多国家,关于家庭矛盾的电视剧很常见。但在中国,当局者更希望娱乐圈不要挑战传统观念。因此,《都挺好》中对盲目顺从的传统价值观的质疑引起了轰动。观众震惊于它对中产阶级的毫无掩盖的罕见写照。

Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudge against her father, and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers. As a child she was made to wash her brothers’ clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her. For many female viewers born before 1979, when China introduced a one-child-per-couple policy (changed to two in 2016), such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family

很多中国人都能理解苏家的困境。女儿对父亲一直有怨,尤其是对于已故的母亲,因为父母在溺爱两个哥哥的同时也虐待了女儿。当她还是孩子的时候就被要求洗哥哥的衣服。二哥打她的时候父母视而不见。中国从1979年开始实行计划生育政策,2016年改为二孩政策。电视剧中的场景勾起了许多1979年之前出生的女性痛苦的回忆。一些人在社交媒体上分享了家庭性别歧视的故事。

But the biggest reaction has been to the drama’s critique of filial piety. Even today, the Confucian principle of unswerving loyalty to one’s parents remains hallowed. Many people say the best measure of adherence to this virtue is whether a son takes good care of his parents in old age. A recent poll by Toutiao, a Chinese news app, found that 54% of elderly people in China get more than half of their expenses covered by their adult children. Partly, no doubt, this is due to a patchy pensions system. But it also reflects a culture of “never saying no to your parents”, says an “All is Well” fan in Beijing.

但观众最大的反应是剧中对传统孝道的批判。即使在今天,对父母始终忠贞不渝的儒家思想仍然无比神圣。很多人说,坚持这种美德的标准是儿子是否照顾好年迈的父母。中国的一个新闻类应用程序“头条”,最近调查发现在中国,54%老年人一半以上的开支由其成年子女承担。毋庸置疑,部分原因是养老保险系统还不够完善。但北京一位《都挺好》的粉丝称,这种现象也反映了“永远不对父母说不”的一种文化。

In the series, however, the widowed father does not attract much sympathy. He throws tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment (the son grudgingly does so). Commentators on social media have taken to calling the father a juying (“giant baby”)—a characteristic common among parents in real life, they say. The Su children do their duty, but the audience is supposed to applaud the resentment they express.

然而,在剧中,这位寡居的父亲并没有引起多少同情。他大发脾气,坚持让大儿子给他买三室一厅的房子,最后大儿子不情愿地这么做了。社交媒体上的评论已经习惯称这位父亲为“巨婴”。他们称,这是父母在现实生活中的一个共同写照。苏大强的孩子们尽了自己的职责,但观众应该为孩子们表达出的不满鼓掌。

There have been mixed reviews in state media. One newspaper said that the “realistic plot and acting” had touched the “pain points” of many viewers. Beijing Daily, however, said the drama was “unrealistic”. It said it caricatured elderly parents by “unreasonably” ascribing “every possible bad quality” of old people to one character. Someone representing every virtue admired by the party would be just fine for television, presumably.

官方媒体的评论褒贬不一。一家报纸称,“真实的情节和演技”戳中了很多观众的“痛点”。然而,北京日报表示,该剧“不现实”。该报称,它将老年人“所有可能的坏品质”都归咎于一个角色,“不合理地”讽刺了年迈的父母。而很可能一个代表所有当局推崇美德的角色出现在电视上就都挺好。

相关文章

  • 外媒原来是这么点评《都挺好》~

    今天一起跟着雷哥单词小词君一起去看看外面是怎么点评《都挺好》这部剧的。 A hit show questions ...

  • 外媒评《都挺好》:确实挺好!

    英国《经济学人》今日刊文评热播剧《都挺好》:总算有国产剧正面批”中式孝道“和中产生活了“。 作为“正午阳光”的...

  • 都挺好。都挺好?都挺好!

    最近看了一部新剧《都挺好》,虽说只看了几十集,但典型的中国式家庭生活中存在的各种问题,琐屑、尴尬、积怨、逃避等等问...

  • “都挺好”的背后原来是…………

    现象级电视剧《都挺好》终于完美落幕 在播出的28天里 相关话题就从未下过热搜 最热话题的讨论量甚至接近百万人次 难...

  • 《都挺好》,都挺好……

    都挺好,是真的都挺好的。 有一个懦弱无能难堪大用的爸爸,一辈子被老婆压得抬不起头来,好容易老婆死了自己能体会体会大...

  • 都挺好?都挺好

    最近跟老婆在追一部剧《都挺好》。昨天看完大结局之后,今天抽空写一下所思所想。(其实我还想了个副标题:从原生家庭里修...

  • 都挺好?都挺好。

    《都挺好》结束好几天了,相关文章和角度超多,谈平等的最多,其他的也不少。作为城市独生子女,且并无兄弟,第一次感受到...

  • 《都挺好》:都挺好?

    《都挺好》,都挺好。作家阿耐小说写得好,编剧王三毛、磊子编得好,导演简川訸导得好,演员姚晨、倪大红、郭京飞等等演得...

  • 《都挺好》都挺好

    原本不打算看的,一个是觉得东家长西家短的好八卦,就像某些电视频道,老是整些谁家猫爬上树下不来,打120求助啊,戒指...

  • 《都挺好》,都挺好

    被电视剧《都挺好》吸引,但看电视剧太不过瘾,于是追根溯源,阅读了阿耐的这本小说。 看了一部分电视剧后再去看小说,感...

网友评论

    本文标题:外媒原来是这么点评《都挺好》~

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/greuaqtx.html