美文网首页自由翻译日记经济学人翻译社语言·翻译
范冰冰致歉信中的语法错误,翻译是如何避开的

范冰冰致歉信中的语法错误,翻译是如何避开的

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-10-09 16:29 被阅读45次

今天我看了网上对范冰冰道歉信中语法问题的修改,还有一些评论。很多人认为这些搞中文的、搞语言的是在咬文嚼字。事实上,同作为语言工作者,非常能够理解这种一拿到文本就跟啄木鸟一样抠细节的强迫症。

范冰冰的道歉信一出来,外媒的翻译也紧跟着出来了。今天看完语法问题修改之后,再重读道歉信翻译,才发现这个翻译大抵也是个中文素养过硬的人:这些坑,他都一一绕开了。

比如这句,“在影片《大轰炸》和其他一些合同中”,“影片《大轰炸》”不能与“其他一些合同”并列,因为二者属于不同范畴的事物。翻译是如何规避这个问题的呢?

in “Unbreakable Spirit” and other projects,他没有被中文牵着鼻子走,将“合同”一词替换为了和影片同属一个范畴的projects。

关于这种平行并列的问题,建议大家看《中式英语之鉴》parallel structure那章,印象中有提到。

还有这句,“出现利用“拆分合同”等逃税问题”,这一句的主干变成了“利用逃税问题”,实际上是“出现利用‘拆分合同’等方式来逃税的问题”,翻译的时候同样不能将“拆分合同”与“逃税问题”直接划上等号,二者也不属于同一范畴,“拆分合同”是“逃税”的方式,翻译是这样处理的: I committed tax evasion in “Unbreakable Spirit” and other projects by taking advantage of “split contracts.”

这个坑,成功跳过了。

其实单就这个中文而言,我们还是能看懂的。但是英文是个特别注重形合的语言,大量运用连接词、介词等,以形显义。具体的,大家可以看看这篇文章>>>读书笔记 | 英汉双语的形合与意和 标题有个大bug,意合……不要说了,扣鸡腿。

“丧失自我约束”,这句话缺了宾语,不管是中文还是英文翻译的时候,都要补上“能力”作为宾语,或者将中文改为“未能自我约束”,那么英文翻译也可以是fail to do sth.。这一句的语法坑,翻译也漂亮地跳过了:I shouldn’t have lost my ability to govern myself.

“尽全力克服一切困难,筹措资金”,那篇文章认为这句话应该改成“克服一切困难,尽全力筹措资金”,不管翻译有没有看出这里的语法问题,这在翻译的时候是很好规避的,因为“尽全力”和“克服一切困难”在中文里颇有点“同义复用”的味道,也就是说在翻译的时候是可以合并的,翻译其中一个就好: ...will do my best to raise funds to pay back the taxes and fines具体这个知识点,大家可以看《中式英语之鉴》第一章,不必要的名词与动词,好像是这一章吧,如果没找到,就把整本书都看了吧,一定有的……

“我……要监督公司管理,守法经营,诚实守信,争做富有文化内涵的好公司”,这句话的主语和宾语不搭配,浓缩一下变成“我……争做富有文化内涵的好公司”,应该是“使公司成为富有文化内涵的好公司”。翻译好棒棒哦,跳过这个坑了呢:

I will keep a close eye on my company’s management to ensure that my company abides by the law, building it into a great company that is cultured and has high integrity.

其实,这些问题在实际翻译工作中是屡见不鲜。我收到很多译友的私信,他们会抱怨中译英练习材料或者客户交付的稿件中文质量不佳的问题,也担心很快被AI取代。我的态度一直是,

放宽心。

一来,我们虽然是中文母语者,却也不敢保证自己写的中文无懈可击,没有一丁点语法问题。二来,翻译是两种语言的桥梁,强大的母语素养本就是优秀翻译的必备条件,如果我们不能看出原中文的问题,又如何准确翻译呢?机械直译吗?说好的“论翻译为改写”呢?把漏洞百出的中文先改写为正确的中文再翻译,这也是其中一道工序不是?

再者,也正是因为语言中这些千变万化的小问题,人工翻译才不那么容易被机器翻译所取代的所……

相关文章

网友评论

    本文标题:范冰冰致歉信中的语法错误,翻译是如何避开的

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gxhyaftx.html