美文网首页简友广场想法
由翻译引发的思考

由翻译引发的思考

作者: Cae | 来源:发表于2019-10-28 11:38 被阅读0次

三年级开始学习翻译,曾经单纯地认为要逐字逐句地翻,但译出来的的中文往往狗屁不通,实在令人捧腹。

了解过才知道,英汉两种语言其实是不完全对等的,且各有特点。汉语是典型的竹状结构,短小精悍;英语则是树状结构,表现形式多样且富于变化。如果没有弄清楚,就会误解原文的意思,尤其是结构复杂的长难句,翻译的时候好不容易理解了原文的意思,却很难用准确的中文表达出来。

刚开始做翻译的时候,发现自己的译文和参考译文差别很大,这常常令人沮丧。比如我们翻译的内容冗长,而参考译文用言简意赅的成语替代,并不是说我们不知道这个成语的存在,可能只是因为不了解它的意义和用法而无法正确使用。其实,翻译也是一个双向学习的过程,翻译可以反映译者的母语表达水平。如果你觉得自己的水平不够,参照答案时多注意一些精美的表达,重视成语积累。绳锯木断,水滴石穿,日复一日坚持练习一定会有所进步,有所收获。

做翻译需要大量的词汇支撑,如果你的词汇量够大,就能节约出很多查字典的时间。但机械地背单词总是很快遗忘,如此反复,收效甚微。这是因为我们并没有真正了解到单词的用法。可能你记住了它的拼写和意思,在阅读中或在英翻汉中能够识别,但在汉翻英中这就成为一个难点,你可能知道这句话该用这个词,但如果不清楚它的搭配,则可能纠结良久,迟迟无法下笔,最后不得不寻找它的同义词替代。每个词的侧重点不同,表达效果多多少少都有差异。

我也不喜欢背单词,因为效率实在不高,除了应付听写和考试几乎不怎么背单词。我的方法就是阅读,读英文原著。刚开始的时候词汇积累不多,可以从简单的开始,比如《小王子》,《彼得·潘》或者是一些童话。千万不要小看这些简单的文本,或许它没有多少生词,但它有许多地道生动的表达,积累下来可为汉翻英和作文添砖加瓦。

世上无难事,只要肯登攀,与大家共勉。

相关文章

  • 由翻译引发的思考

    三年级开始学习翻译,曾经单纯地认为要逐字逐句地翻,但译出来的的中文往往狗屁不通,实在令人捧腹。 了解过才知道,英汉...

  • 由文字引发思考

    我是一个平常喜欢随意写点东西的假文艺青年,我喜欢文字,喜欢它的质感。我感觉语言并不能完全展现文字的美,...

  • 由听歌引发的思考

    上课前的几分钟,为了让我的学生们释放一下上节课的疲劳,我习惯提前进到教室,给他们放一首歌,中文或者英文都有。有一次...

  • 由错题引发的思考

    今天给孩子检查作业,他说:“别检查前面的”,觉得有猫腻,便我拿过来看看,吓一跳,前面的好多没做的,再细看惨不忍睹。...

  • 由听歌引发的思考

    在洗澡时,突然熟悉的旋律奏起,那是一首我所喜爱的火影主题曲,《closer》,我脑海中不由自主浮现出卡卡西鸣人佐助...

  • 由PPT引发的思考

    信息化的时代已经全面到来,对于乡村教师来说,这是一次大的变革。以前,有一个人会用电脑,会做精美的PPT时,人们会觉...

  • 由房子引发的思考

    这几天回家,看到到处都在建房子,有点惊讶。因为在我的概念里,在这么小的地方是没那么多人住的,我想不明白为什么大...

  • 由电梯引发的思考

    在我上班的地方,有一个很奇怪的现象: 大家等电梯,不管是上行还是下行,只要电梯来了就会蜂拥而上,完全不考虑电梯的运...

  • 由跳伞引发的思考

    由跳伞引发的思考以前在部队服役,训练科目中有一个“伞降”的高危科目。这个科目让我心慌了好久,也一直在恐惧中度过,如...

  • 由跳伞引发的思考

    由跳伞引发的思考以前在部队服役,训练科目中有一个“伞降”的高危科目。这个科目让我心慌了好久,如果伞在天上不开怎么办...

网友评论

    本文标题:由翻译引发的思考

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hgovvctx.html