作者:狄伦·托马斯 翻译:海岸
不要温顺地走进那个良宵,
老年在日暮之时应当燃烧与咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
明智的人,临终时虽懂得黑暗公道,
因他们的话语已迸不出丝毫电光,
不要温顺地走进那个良宵。
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
善良的人,翻腾最后一浪,高呼着辉煌,
他们脆弱的善行本该在绿色港湾里跳荡,
怒斥,怒斥光明的消亡。
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
狂野的人,抓住并诵唱飞翔的太阳,
虽然为时已晚,却明了途中的哀伤,
不要温顺地走进那个良宵。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
肃穆的人,濒临死亡,透过刺目的视线,
失明的双眸可以像流星一样欢欣闪耀,
怒斥,怒斥光明的消亡。
Grave men, near death, who see with blinding sight,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
而您,我的父亲,在这悲恸之巅,
此刻我祈求您,用热泪诅咒我,祝福我。
不要温顺地走进那个良宵。
怒斥,怒斥光明的消亡。
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light
我听过最美的英文诗的中国朗读者是赵又廷。不知道高圆圆是不是因为这样嫁给他。









网友评论