TortoiseVhare乌龟VS野兔
Day 18 生词
reassess
to think about something again carefully in order to decide whether to change your opinion or judgment about it
This has caused us to reassess the way we approach our planning.
shoulderingresponsibility承担责任
reappraise
to examine something again in order to consider whether you should change it or your opinion of it重新估计
People began to reappraise their values.
carapace
shell on the back of a tortoise or crustacean (龟或其他甲壳类动物的)甲壳
admonition
Anadmonitionis a warning or criticism about someone's behaviour.劝诫,警告
She ignored the admonitions of her mother.
flesh out[flesh sth⇔out]
to add more details to something in order to make it clear, more interesting etc充实,具体化
You need to flesh out your argument with a few more examples.
wont
~to do sth:in the habit of doing sth; accustomed to doing sth习惯或已适应做某事物:
He was wont to give lengthy speeches.他惯於做长篇大论的演说.
>wontn.custom; habit 习俗; 习惯:
She went for a walk after breakfast, as was her wont.她早饭後要散散步已成了习惯.
distill
to get the main ideas or facts from a much larger amount of information
distill sth into sth
The notes I had brought back were waiting to be distilled into a book.
mnemonics记忆术
rendering
Arenderingof an expression or piece of writing or speech is a translation of it.翻译
This phrase may well have been a rendering of a popular Arabic expression.
mouthpiece
the part of a musical instrument, telephone etc that you put in your mouth or next to your mouth
Ben put his hand over the mouthpiece and shouted to me.
[usually singular]
a person, newspaper etc that expresses the opinions of a government or a political organization代言人,发言人,机关报
mouthpiece of
The newspaper was the mouthpiece of the National Democratic Party.
booster
someone who gives a lot of support to a person, organization, or an idea拥护者,支持者
a dance organized by the school's booster club
cheerleader
1 one of a group of people, especially young women, who shout and dance to encourage the crowd to CHEER at a sports event啦啦队队长
2 a strong supporter of a person, organization, or idea
broach
(fig比喻) begin a discussion of (a topic) 开始商讨(一议题):
He broached the subject of a loan with his bank manager.他向银行经理提出贷款问题.
boss sb (about/around)(贬) give orders to sb in an overbearing way 向某人发号施令:
He's always bossing his wife about.他总是呼来唤去地指使妻子.
implicit
~ (in sth)implied, but not expressed directly; not explicit 含蓄的; 不直接表明的; 不明确的:
implicit assumptions含蓄的假定
an implicit threat暗示的恫吓
obligations which are implicit in the contract合同中未直接载明的责任.
unquestioning and absolute 无疑问的; 绝对的:
I have implicit faith in your abilities.我完全相信你的能力.
>implicitlyadv:trust sb implicitly绝对信任某人.
disavow
say one does not know of, is not responsible for, or does not approve of (sth) 否认, 不承认, 不赞成(某事)
eschew
keep away from (sth); abstain from; avoid 避开(某事物); 戒除; 回避:
eschew political discussion回避政治讨论.
overlap
(fig比喻) partly coincide (with sth) 部分(和某事物)巧合﹑ 一致:
Our visits to the town overlapped.我们彼此都恰巧到那小城观光.
His duties and mine overlap, ie cover part of the same area of interest. 他的职责和我的有部分重叠.
come within a whisker (of doing) sth
to almost succeed or fail at doing something(有种命悬一线的赶脚啊)
Doctors say he came within a whisker of dying on the operating table.
overtake
come level with and pass (esp a moving person or vehicle) 追上, 超越(尤指运动着的人或车):
(fig比喻)Supply will soon overtake demand, ie There will soon be more of sth than is needed. 供很快就要过於求.
Italy's economy has overtaken that of its nearest competitors.意大利的经济已超过其最接近的几个竞争者.
[Tn esp passive 尤用於被动语态] (of unpleasant events) come to (sb/sth) suddenly and unexpectedly(指不愉快的事情)突然降临(某人[某事物]):
be overtaken by/with fear, surprise, etc不胜恐惧﹑惊奇等
be overtaken by events, ie by circumstances changing so rapidly that plans, etc become out of date 受意外事情影响(情况剧变以致计画过时等)
convene
[Tn] summon (people) to come together; arrange (a meeting, etc) 召集(人们); 召开(会议等)
convene the members, a committee, etc召集成员﹑委员会会议等.
[I] come together (for a meeting, etc) 集合(开会等):
The tribunal will convene tomorrow.法庭将於明日开庭.
turn your back (on sb/sth)
a)to refuse to help, support, or be involved with someone or something
How can you turn your back on your own mother?
In his twenties he turned his back on his Catholic faith.
b)to turn so that your back is pointing towards someone or something, and you are not looking at them
Angrily, she turned her back on him.
revisionist修正论主义者
usurp
take (sb's power, right, position) wrongfully or by force 篡夺或武力夺取(某人的权力﹑ 权利﹑ 地位):
usurp the throne篡夺王位
usurp the role of leader夺取领导者的地位.
usurpern.篡夺权利的人
chaired a summit主持/召开峰会
chairv
1act as chairman of (sth) 担任(某事务)的主席:chair a meeting主持会议.
2(Brit) carry (sb who has won sth) in a sitting position on the shoulders of a group 扛着(得胜者)(坐在人们的肩上):
The winning team chaired their captain off the field.获胜的队扛着队长走出场地.
step up[step sth⇔up]
to increase the amount of an activity or the speed of a process in order to improve a situation
The health department is stepping up efforts to reduce teenage smoking.
stepped-up security at airports
pony up ()[pony up (sth)]
to find or produce a particular amount of money
All investors had to pony up a minimum of $5000.
be modelled on sth
to be designed in a way that copies another system or way of doing something
Their education system is modelled on the French one.
think-tank(think-tanks)
Athink-tankis a group of experts who are gathered together by an organization, especially by a government, in order to consider various problems and try and work out ways to solve them.智囊团
...Moscow's leading foreign policy think-tank.
template
something that is used as a model for another thing模板,榜样
template for
Her childhood became a template for how she brought up her own children.
lingua franca
languageused for communicating between the people of an area in which several languages are spoken 混合语, 交际语(在使用几种语言的地区的人们进行交际的混合语言):
Swahili is the principal lingua franca in East Africa.东非的主要交际语是斯瓦希里语.
dismantle
take (sth) to pieces 将(某物)拆开; 拆除(某物);废除:
dismantle a faulty motor, machine, etc (for repairs)把有毛病的发动机﹑机器等拆开(以便修理)
(fig比喻)We should dismantle our inefficient tax system.我们这个效益很差的税收制度应该废除.
put one's finger on sthidentify precisely or point out (an error, the cause of a problem, etc) 准确地看出或指出(错误﹑ 问题的所在):
I can't quite put my finger on the flaw in her argument.我看不出她的论点有何不妥.
put the finger on sb(sl俚) give imformation about (esp a criminal) to the police, etc 向警方等提供(尤指罪犯的)情况.
qualm
feeling of doubt, esp about whether what one is doing is right; misgiving 怀疑(尤指对自己正做的事是否正确); 疑虑:
He had/felt no serious qualms about concealing the information from the police.他向警方隐瞒实情而并未感到十分不妥.
Day 19 神句+逻辑导图
各种神:
给出下列名词英文解释(如有约定俗成的对应中文,请一并列出):
1.Keep a low profile, never take the lead, and make a difference善于守拙,决不当头.
邓小平原文:冷静观察,稳住阵脚,沉着应付,韬光养晦,善于守拙,决不当头,有所作为。
2.Thucydides Trap:修昔底德陷阱
指一个新崛起的大国必然要挑战现存大国,而现存大国也必然来回应这种威胁,这样战争变得不可避免。此说法源自古希腊著名历史学家修昔底德的观点,他认为,当一个崛起的大国与既有的统治霸主竞争时,双方面临的危险多数以战争告终。雅典和斯巴达的战争之所以最终变得不可避免,是因为雅典实力的增长,以及这种增长在斯巴达所引起的恐惧。2014年1月22日,《世界邮报》创刊号刊登了对中国国家主席习近平的专访。针对中国迅速崛起后,必将与美国这样的旧霸权国家发生冲突的担忧,习近平在专访中说,我们都应该努力避免陷入“修昔底德陷阱”,强国只能追求霸权的主张不适用于中国,中国没有实施这种行动的基因。
3.Washington consensus:华盛顿共识
1989年所出现的、一整套针对拉美国家和东欧转轨国家的、新自由主义的政治经济理论。
1989年陷于债务危机的拉美国家急需进行国内经济改革。美国国际经济研究所邀请国际货币基金组织 、世界银行、美洲开发银行和美国财政部的研究人员以及拉美国家代表在华盛顿开了一个研讨会,旨在为拉美国家经济改革提供方案和对策。美国国际经济研究所的约翰·威廉姆森(John Williamson)对拉美国家的国内经济改革提出了已与上述各机构达成共识的10条政策措施,称作华盛顿共识。
4.State-of-the-nation speech:国情咨文(The State of the Union Address)
美国,俄罗斯、菲律宾等实行总统制的国家,把总统向国会发表的年度报告称为“国情咨文”。美国政府的施政纲领,主要阐明美国总统每年面临的国内外情况,以及政府将要采取的政策措施。按照美国惯例,每年年初,现任总统都要在国会做年度报告,阐述政府的施政方针,被称为“国情咨文”。
中国的《国情咨文》不同与他国,是由战略学的学者,根据中国及世界发展的世情、国情,作出的战略建言,供决策者参考。
5.Not interfering in other countries’internal affairs:不干涉他国内政
6. Common and differentiated responsibilities:共同但有区别的责任
神祠组:
1.Go viral:流行起来
2.Marks a change:标志着变化
3.Be wary of sth:保持警惕
4.Boss others around:向某人发号施令
5.Step up its multilateral commitments:加强多边承诺
6.Model on模仿,以......为模型
7.Be resistant to反抗,抵制
8.One-size-fits-all approach:“一刀切”的方法,万能药方
神句:
1.The signals areamplified bysimilar ones further down the system andfleshed outby controlled discussions in state-owned media.
这些信号由类似的系统进一步放大,并由国有媒体主导讨论使之充实。
在政策具体化落实过程中,会由官方控制的媒体发声,将这些信号放大,通过舆论造势。
2.China is arevisionist power,wanting toexpand influence within the system. It is neither a revolutionary powerbent onoverthrowing things,nor a usurper,intent ongrabbing global control.
中国是一个修正主义政权, 想要在不改变社会主义制度下扩大影响。它既不是一个倾向于推翻事物的革命政权, 也不是一个企图控制全球的篡位者。
3.Global rules on trade and finance,it seems,aretoo important for Mr.Xi not to defend.
看来, 全球贸易和金融规则对习近平来说太重要了,必须捍卫。
逻辑导图:
逻辑导图
Day 20 总结反思
理解误区纠正 or 难点解析:
Go viral: 疯狂传播,像病毒般扩散
boss others around:(美语口语)颐指气使,发号施令,好似老板指使下属。另有相关形容词bossy:专横好指使人,Her loud bossy sister爱管人的大嗓门姐姐
Model on:以....为榜样,模仿....
To form, develop, or found something on the basis of something else:
The architect modeled the plans for the new school on a beautiful old building.
I will model my house on the house we saw in the Mediterranean.
She tried to model herself on her mother.
神句组:
1. The signals are amplified by similar ones further down the system and fleshed out by controlled discussions in state-owned media.
体系内进一步类似的信号会增强先前的,国有媒体谨慎的报道则将这些信号具体化。
2. China is a revisionist power, wanting to expand influence within the system. It is neither a revolutionary power bent on overthrowing things, nor a usurper, intent on grabbing global control.
中国是一股修正主义的力量,试图在机制内扩大影响力。他既非推翻一切的革命主义力量,也非夺取全球控制权的篡位者。
用词多样化:want to & bent on & intent on
3. Global rules on trade and finance, it seems, are too important for Mr. Xi not to defend.
全球贸易金融规则似乎太过重要,习主席必须对其加以捍卫。
Too....not to: 太。。。。而必须。。。
The dish is too delicious not to eat.
The city is too beautiful not to visit.
He is too talented not to succeed.
对比:too...to....太...所以不可能.....
Too good to be true: 太美好,所以不可能是真的/美好的不现实
Too weak to handle the job: 太弱,所以不可能胜任该工作/弱的无法胜任工作
关于文章:
作者先描述了中国过去的传统外交策略:即邓小平提出的“韬光养晦”,在国际舞台上保持低调。而近年来,中国领导人在国际社会频频发声,甚至提出希望引导建立更为公平合理的国际秩序,这是否意味着中国开始挑战美国的全球领导地位?
接着作者例举了近期火热的“中国方案”一说,并与邓小平时期提出的“中国模式”加以对比,发现前者更进取,覆盖面不仅涉及发展中国家,更是面向全球。
而后作者笔锋一转,解释到中国无意突破现有机制,只想在现有框架下发挥更大作用,并附带提到中国国内臃肿的官僚机制也不允许外交政策出现剧烈变化。
文末,作者画龙点睛,将中国在气候变化问题上的积极举措作为“中国方案”的典型案例凸显出来,并借外交官之口道出这一切转变背后可能的缘由。
龟兔赛跑,乌龟胜出毫无悬疑,作者态度一目了然。














网友评论