《飞鸟集》试译(51-60)

作者: 古月J | 来源:发表于2017-12-04 12:37 被阅读73次

重读泰戈尔《飞鸟集》试译(51-60)     

 2017-12-4 第5日,读书笔记即日起落笔成篇,日更自勉,聚沙成塔。


同步朗读音频

51

你视为神坻的幻象已粉碎殁入灰尘,以示神之灰烬也伟大于你的虚妄

You idol is shattered in the dust to prove that God‘s dust is greater than your idol.

52

人无谓从自身的经历中剖白,而是从过往里挣脱崛起。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

53

月亮升起时,玻璃灯指责土灯与他称兄道弟,却对月亮温和的微笑说,我的亲爱我的姐妹

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the

moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,

---My dear, dear sister.

54

如同海鸥与浪,相遇且相依。海鸥会飞离,海浪滚滚而去,正如你我的分离。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

55

我的一天已落幕,我如一页舟搁浅在岸,聆听夜晚海潮舞起时的乐章。

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of thetide in the evening.

56

生活是一种赐予,我们因付出而得。

Life is given to us, we earn it by giving it.

57

因谦卑而荣,我们越接近伟大

We come nearest to the great when we are great in humility.

58

麻雀为孔雀背负沉重的尾翎而难过

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

59

永远不畏惧当下,为此而吟唱隽永的歌。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

60

飓风肆意蛮横寻找捷径,却瞬间覆灭了无所不至的掠索。

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

相关文章

网友评论

  • 姝瑾儿:太厉害了👏👏💐💐
    姝瑾儿:@古月J 真的好厉害,才女姐姐👏👏👍👍🌸🌸💐💐
    古月J:@简小爱清欢 😂妹妹不要夸俺了 俺中午刚被批了一顿 “整天到晚不充电就忙着放电 乱译的什么花枝招展” 惭愧惭愧
  • 妍筱伊:受益了:kissing_heart::kissing_heart::kissing_heart:
  • 弥九的诗:厉害,大才姐
    弥九的诗:😳😳👍👍
    弥九的诗:@古月J 但是我敢保证,没人能和大才姐翻的一模一样,就是唯一
    古月J:@弥九的诗 我想弱弱的说 英语 好大街 而且是英文翻中 而且不保证正确。。。。
  • 月舞倾城:厉害!大才女!👏👏💐💐🌺
    月舞倾城:@古月J 过谦了😄😄😄
    古月J:@月舞倾城 不保证正确。。。。中学技能 夸的我好难为情啊
  • 屈冰:生活是一种赐予,我们因付出而得。
    屈冰:@古月J 30多个。
    古月J:@屈冰 亲 你用多少专题收录了它? 委实辛苦🙏
  • 望舍:56 付出与得到,生活的言传身教
    望舍:@古月J 确实,我怎么想到书山有路勤为径 没有捷径 其他还没想到。我阅读量特少,回头看看泰戈尔吧~最近在简书认识朋友一多,书单就列个好多好多
    古月J:@望舍 我觉得最后一句有疑惑
    古月J:@望舍 so good 👍

本文标题:《飞鸟集》试译(51-60)

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hwatixtx.html