美文网首页读书
“是否我的心,既把你当王冠戴 ”莎士比亚十四行诗·一一四

“是否我的心,既把你当王冠戴 ”莎士比亚十四行诗·一一四

作者: 食书人和新龙 | 来源:发表于2025-05-04 23:30 被阅读0次

是否我的心,既把你当王冠戴,   

喝过帝王们的鸩毒——自我阿谀?

还是我该说,我眼睛说的全对,

因为你的爱教会它这炼金术,

使它能够把一切蛇神和牛鬼

转化为和你一样柔媚的天婴,

把每个丑恶改造成尽善尽美,

只要事物在它的柔辉下现形?

哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,

我伟大的心灵把它一口喝尽:

眼睛晓得投合我心灵的口味,

为它准备好这杯可口的毒饮。

尽管杯中有毒,罪过总比较轻,

因为先爱上它的是我的眼睛。

梁宗岱译

是我这颗把你当王冠戴的心

一口喝干了帝王病——喜欢阿谀?

还是,我该说,我的眼睛说得真,

你的爱却又教给了我眼睛炼金术——

我眼睛就把巨怪和畸形的丑类

都改造成为你那样可爱的天孩,

把一切劣质改造成至善至美——

改得跟物体聚到眼光下一样快?

啊,是前者;是视觉对我的阿谀,

我这颗雄心堂皇地把阿谀喝干:

我眼睛深知我的心爱好的食物,

就备好这一杯阿谀送到他嘴边:

即使是毒杯,罪恶也比较轻微,

因为我眼睛爱它,先把它尝味。

屠岸译

事先声明:本人将逐一解读莎士比亚的十四行诗,而在这个系列,笔者将自称为L先生。

L先生评:本诗的逻辑有些复杂,有点意思,我喜欢!我们以屠岸先生的版本为主。

本诗的前四行和第九行梳理本诗逻辑的关键:

(前四行)【前者】(喜欢阿谀),“是我这颗把你当王冠戴的心,一口喝干了帝王病——喜欢阿谀”。“你”是“王冠”,体现了“你”的价值和重要性,这里又和L先生的英国王室说隐隐相印。“你”是“王冠”,而“我”把“你”戴在头上(即拥有“你”),“我”就是帝王,拥有“你”的“我”比国王还富有(嘿嘿,华晨宇的歌词),而拥有“你”的“我”的这颗心,有和帝王一样的通病,喜欢被人阿谀奉承。

(前四行)【后者】(眼睛炼金术),“还是,我该说,我的眼睛说得真,你的爱却又教给了我眼睛炼金术”。“我的眼睛”本来观察事物、评价人物是客观公正的,但“你的爱”使“我眼睛”主观上产生了歪曲、美化等。

“我眼睛就把巨怪和畸形的丑类.....改得跟物体聚到眼光下一样快”:“你的爱”使现实中原本丑陋、诗人看不惯的东西,都变得可以接受,甚至完美无瑕,这证明了爱情是盲目的,让人昏头。

(第九行)“啊,是前者;是视觉对我的阿谀”。这里很有意思,有点矛盾。按照逻辑,“前者”即“视觉对我的阿谀”,可按照L先生上面提到的,【前者】是拥有“你”的“我”的这颗心,而【后者】是“你的爱却又教给了我眼睛炼金术”,貌似逻辑顺序有些问题。对此L先生的理解是,拥有“你”的“我”的这颗心喜欢“阿谀”,这里“阿谀”的提供者是视觉,而“视觉对我的阿谀”中的“阿谀”和“我眼睛炼金术”的“炼金术”并不能划等号(这里的中文容易让人产生混淆)。

“我这颗雄心堂皇地把阿谀喝干”:“雄心”(拥有“你”的“我”的这颗心)和“把阿谀喝干”,证明这就是【前者】。

“我眼睛深知我的心爱好的食物”,“我的心”就是拥有“你”、爱“你”,所以“我眼睛”喜欢看的东西,应该与“你”有关。

“就备好这一杯阿谀送到他嘴边.......因为我眼睛爱它,先把它尝味”:这里初看,不明所以。但L先生猜测,这里送到嘴边的“阿谀”,且有毒,可能是暗示诗人的劈腿,不是对自己的妻子,而是对待身份、地位极高的大人物,跟一个与“你”有关的人发生感情,看在“你”的份上,应该可以稍解负罪感。“眼睛”出轨,并不代表着“身体”出轨。

相关文章

  • 精典:莎士比亚十四行诗(63)

    是否我的心,既把你当王冠戴, 喝过帝王们的鸩毒——自我阿谀? 还是我该说,我眼睛说的全对, 因为你的爱教会...

  • 笔记13:欲戴王冠,必承其重——入行要谨慎

    欲戴王冠,必承其重Uneasy lies the head that wears a crown。莎士比亚《亨利四...

  • 分享诗歌:十四行诗·第十八首

    十四行诗·第十八首 [英]威廉·莎士比亚/梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱...

  • 最后的吟游诗人

    沿着牧人的羊群 我寻找着你 青草把秘密藏进毡房 我就在你的影子里流浪 沿着莎士比亚的十四行诗 我追逐着你 死神囚禁...

  • 英国(语)文学作品二十种好书推荐

    1、《十四行诗》( 1609) 威廉·莎士比亚 莎士比亚的十四行诗以半掩半遮的语调诉说衷情。它们吟唱爱情,感叹尤物...

  • 给孩子读诗:十四行诗第18首

    十四行诗第18首 【英国】威廉·莎士比亚(屠岸 译) 我能否把你比做夏季的一天? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风...

  • 分享诗歌~墨客韵书香第十五集

    《莎士比亚十四行诗》第18首 一一 梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月...

  • 走近莎翁的爱情sonnet

    sonnet 18 出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为...

  • 第18号十四行诗

    第18号十四行诗 威廉.莎士比亚 我怎么能把你比作夏天呢? 你比它可爱也比它温婉 狂风把五月的花蕾摇撼, 夏天的足...

  • 当累的时候,告诉自己:欲戴王冠,必承其重。不一定是王冠,任何你想要或者不想失去地东西。 当累的时候,告诉自己:孩子...

网友评论

    本文标题:“是否我的心,既把你当王冠戴 ”莎士比亚十四行诗·一一四

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hwblijtx.html