我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次就是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。
“我和谁都不争,和谁争我都不屑”是杨绛译英国诗人兰德的《生与死》而来的。 《生与死》原文:Walter S...
生与死 兰德(著) 杨降(译) 我和谁都不...
在阿汤练习者逍遥大哥的朋友圈看到的,著作者为英国诗人兰德,杨绛先生传神翻译。 译文: 生与死 杨绛 我和...
初认识杨绛呢,是杨绛先生在1911年 杂忆与杂选中翻译的一首诗 ……。这首诗翻译于英国诗人兰德的 生与死 追求语言...
去年曾读到英国诗人瓦特兰德的一首小诗 Dead or alive,生与死,杨绛先生的翻译可谓入木三分:我不...
我和谁都不争 和谁争都不屑 我双手烤着生命之火取暖 火萎了 我也准备走了
杨绛先生了翻译英国诗人兰德的《生与死》,其中的一句给人留下深刻印象,被文艺青年们广泛流传,那就是:“我和谁都...
——杨绛译 我和谁都不争 ...
英国诗人蓝德晚年写过的一首《生与死》的小诗 杨绛先生译: 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次就是...
本文标题:杨绛译兰德《生与死》
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ibuegftx.html
网友评论